“Take (Someone) for a Ride” 사기치다, 기만하다.
“Take (Someone) for a Ride”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가를 차에 태워주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다.
“Take (Someone) for a Ride”
- 누군가를 (차에) 태워주다.
- 누군가에게 사기치다, 기만하다.
이는 문자 그대로의 뜻으로는 누군가에게 차를 태워주다는 뜻으로 쓰인다. 이러한 뜻으로 쓰이는 경우는 아래와 같다.
- “Why don’t you take me for a ride?” (나 좀 태워주면 안 되겠니?)
- “She wanted to take Matthew for a ride on the plane.” (그녀는 매튜를 비행기에 태우고 싶어 했다.)
관용적인 뜻으로는 “누군가에게 사기치다” 혹은 “기만하다”라는 뜻으로 쓰인다. 누군가를 차에 태우게 되면, 차에 탄 사람은 운전자가 이끄는 대로 따라갈 수밖에 없을 것이다.
아마도 이는 이러한 상황에서 나온 비유적인 표현이라고 볼 수 있다.
- “Don’t take me for a ride!” (사기 치지 마!)
- “This machine doesn’t work; you’ve been taken for a ride.” (기계가 작동을 안 하는군요. 당신이 속은 겁니다.)
- “You’ve been taken for a ride by him.” (넌 그에게 속았어.)
- “You got taken for a ride. Why did you give him thousand dollars?” (넌 이용당한 거야. 왜 그 사람한테 5천 달러를 줬어?)
Leave a Reply