영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Open a Can of Worms” 문제를 복잡하게 만들다.

“Open a Can of Worms” 문제를 복잡하게 만들다.

“Open a Can of Worms”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지렁이 캔을 열다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Open a Can of Worms”

  1. 지렁이 캔을 열다.
  2. 복잡한 문제를 야기하려 하다.
  3. 필요없이 문제를 복잡하게 만들다.

이는 어떤 복잡한 문제를 야기하려고 한다는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. 지렁이가 담긴 캔을 열면, 지렁이들이 캔 밖으로 나올 것이다.

자연스럽게, 이는 문제가 될 수 있기에, 이렇게 “복잡한 문제를 야기하려고 하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

이는 낚시에서 나온 표현으로 “Can of Worms”는 지렁이가 담긴 캔을 가리키는 표현이었다. 지렁이가 가득 담긴 캔을 열어서 두면, 문제가 야기될 수 있다는 것에서 나온 표현이다.

  • “How about cleaning up this mess before you open up a new can of worms?” (새로운 문제를 야기하기 전에 이 혼란을 수습하면 어떨까요?)
  • “Introducing this legislation would be like opening a can of worms.” (이 법령이 시작되는 것은 새로 복잡하고 귀찮은 문제가 생기는 것이나 마찬가지일 것이다.)
  • “I don’t want to open a can of worms here, but I do want to show all perspectives on overpopulation.” (나느 여기서 문제를 만들고 싶지 않다. 그러나 나는 인구과잉에 관한 모든 사항을 보여주고 싶다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com