영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Mutton Dressed as Lamb” 새끼양처럼 입은 양?

“Mutton Dressed as Lamb” 새끼양처럼 입은 양?

“Mutton Dressed as Lamb”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “새끼양처럼 입은 양”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

“Lamb”는 새끼 양을 뜻하고, “Mutton”은 다 자란 양은 뜻한다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Mutton Dressed as Lamb”

  1. 새끼양처럼 입은 양
  2. (젋은 여성용의 옷을 입고) 어려 보이려고 애쓰는 늙은 여자

이 표현은 비유적인 표현으로 실제로는 나이가 들었으나, 젊은 여성처럼 차려입고 조금이라도 더 어려 보이려고 노력하는 나이든 여성을 말한다.

이와 유사한 표현으로는 “Down with the Kids”라는 표현이 있는데, 이 표현 역시도 “젋은 사람들처럼 차려입고 행동하는 나이든 사람”을 뜻한다.

  • “She was mutton dressed as lamb.” (그녀는 젊게 차려입은 나이 많은 여자였다.)
  • “I just don’t want to look like mutton dressed as lamb.” (나는 젊은 여자처럼 보이고 싶은 늙은 사람처럼 보이고 싶지 않을 뿐이다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com