“Egg Head” 계란머리? 지식인(知識人)
“Egg Head”는 문자 그대로 해석을 해본다면, “계란 머리”라는 말로 쓸 수 있다. 하지만, 이 표현은 일반적으로 비유적인 뜻으로 쓰인다.
바로 “지식인(知識人)”을 뜻하는 표현으로 쓰이는데, 못마땅한 뉘앙스를 풍기는 표현이다.
“Egg Head : 지식인(知識人)”
지식인(知識人)을 뜻하는 표현이지만, 비격식적으로 쓰이는 표현이며, 못마땅한 느낌을 담고 있는 유쾌하지 않은 표현이다.
그래서, 무겁거나 중요한 자리에서는 사용하지 않는 것이 좋다. 똑똑한 사람을 기분 나쁘게 부르는 말이니까…
우리말에서는 이와 비슷한 말로 “똘똘이” 정도로 볼 수 있는데, 어린 아이들에게 똘똘이라고 귀엽게 들릴 수 있겠지만, 성인에게 “똘똘이”라고 하면, 그다지 유쾌한 뉘앙스로 들리지는 않을 것이다.
- “An egghead like you wouldn’t know such classes, would you?” (너같이 머리 좋은 얘가 이런 과목들을 알리가 없겠지?)
- “Do I look like an egghead?” (제가 인텔리처럼 보이나요?)
- “Rebecca, it turned out, was the egghead of the group.” (레베카는 그룹에서 똑똑이로 밝혀졌다.)
Leave a Reply