영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“손에 땀을 쥐다”를 영어로?

“손에 땀을 쥐다”를 영어로?

손에 땀을 쥐다라는 표현은 “아슬아슬하여 마음이 조마조마하도록 몹시 애달다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“손에 땀을 쥐다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Make (Someone) Palm Sweat
  2. On Edge of One’s Seat
  3. Breathtaking
  4. Hair-Raising
  5. White Knuckle Ride
  6. Cliffhanger

“Make (Someone) Palm Sweat : 손바닥에서 땀이 나게 만들다.”

손에 땀을 쥐다라는 표현과 가장 닮아있는 영어 표현은 “Make (Someone) Palm Sweat”이다. 이를 직역해보면, “누군가의 손바닥에서 땀이 나게 만들다.”라는 말로 볼 수 있다.

  • “That movie made my palm sweat.” (그 영화는 내 손에 땀을 쥐게 만들었다.)

“On the Edge of One’s Seat : 의자 가장자리에 앉다.”

흥미진진하게 다른 무언가를 지켜보는 경우에는 의자에 편안하게 앉아서 보는 것이 아니라, 엉덩이를 의자 끝에 걸치고, 최대한 몸을 앞으로 기울여서 지켜보는 자세를 취하게 된다.

여기에서 나온 표현으로 “On the Edge of One’s Seat”이라는 표현이 있는데, “안달나게 하다, 긴장하게 하다.”라는 뜻으로 “손에 땀을 쥐게 하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “With so many big name blockbusters consistently raining down on us from Hollywood, moviegoers are in need of a not-so-serious, not-sitting-at-the-edge-of-your-seat film.” (할리우드로부터 끊임없이 유명한 블록버스터가 쏟아지고 있지만 영화 팬들은 심각하지 않고, 영화에 집중하지 않아도 되는 영화에 목말라하고 있다.)
  • “I was on the edge of my seat the whole movie.” (영화를 보는 내내 긴장을 늦출 수가 없었습니다.)
  • “You really know how to keep a guy on the edge of his seat.” (당신에게는 남자를 애타게 만드는 재주가 있어.)

“Breathtaking : 숨이 막히는”

“Breath”는 “숨”을 뜻하는데, “Breathtaking”이라고 하면, “숨을 앗아가는”이라는 뜻이 된다. 숨이 막힐 것 같다는 말로, “손에 땀을 쥐게 하는 긴장감을 주다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “The fear I felt was literally breathtaking.” (내가 느낀 공포는 말 그대로 숨이 멎는 듯했다.)
  • “The view from this hotel is quite breathtaking.” (이 호텔의 전망은 정말 숨이 막힐 정도입니다.)

“Hair-Raising : 머리가 쭈뼛해지는…”

무서운 것을 보거나 놀라면, 머리카락이 쭈뼛해지는 경험을 하게 되는데, 흥미진진한 무언가를 볼 때도, 이런 경험을 하게 된다. 그래서 이 표현 역시도 “손에 땀을 쥔다.”라는 뜻으로 쓰일 수 있다.

  • “What do you think is the most hair-raising scene in the movie?” (영화에서 가장 무서운 장면은 어디라고 생각하시나요?)
  • “That was a hair-raising adventure.” (그건 머리카락이 쭈뼛해지는 모험이었다.)

“White Knuckle Ride : 손에 땀을 쥐게 만드는 놀이공원 열차”

“White Knuckle”은 놀이공원에 있는 롤러코스터의 일종이라고 볼 수 있는데, 의미가 확장되면서 “흥미진진하게 만드는 어떤 것”을 가리키는 표현으로 쓰인다.

  • “A taut, gripping thriller, Romero’s film proves to be a real white knuckle ride as it nears its conclusion.” (팽팽한 긴장을 놓지 못하게 하는 스릴러인 로미오의 영화는 막바지에 다가갈수록 아슬아슬해서 주먹을 꽉쥐게 하는 영화임이 입증된다.)
  • “The next day starts badly with a white knuckle taxi ride through the city.” (다음 날은 롤러코스터 같은 택시를 타고 도시를 누비는 운수 없는 날로 시작됐다.)

“Cliffhanger : 절벽에 매달려 있는 사람 = 손에 땀을 쥐게 만드는 상황”

“Cliffhanger”는 말 그대로 “절벽에 매덜려 있는 사람”을 뜻한다. 이러한 장면을 보면, 생사를 건 아슬아슬한 장면이기에 “손에 땀을 쥐게 만든다.”

  • “The first part of the serial ended with a real cliffhanger.” (그 연속극의 첫 회는 정말 손에 땀을 쥐게 하는 장면으로 끝났다.)
  • “Just getting through the track must have been a cliffhanger.” (트랙을 통과하는 것은 손에 땀을 쥐게 만들었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com