영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“낙하산 인사(落下傘人事)”를 영어로?

“낙하산 인사(落下傘人事)”를 영어로?

낙하산 인사(落下傘人事)는 배후에 있는 높은 사람의 압력으로 채용이나 승진 따위가 불공정하게 이루어지는 것을 가리키는 표현이다.

우리말에서는 마치, 위에서 낙하산을 타고 내려와서 요직을 차지한다는 것에서 착안해서 “낙하산 인사”라고 부른다.

“낙하산 인사(落下傘人事)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Parachute Appointment : 낙하산 인사 (문자 그대로의 표현)
  2. High Handed Personnel Administration
  3. An Appointment By Orders From Above[From the Top]

“Parachute Appointment”

낙하산 인사를 문자 그대로 영어로 옮겨보면, “Parachute Appointment”라고 쓸 수 있는데, 이는 우리나라에서만 쓰이는 일종의 콩글리시이다. 이 표현은 직역하면 이렇게 된다는 것 정도로 알아두면 된다.

“High Handed Personnel Administration”

낙하산 인사를 영어로는 “High Handed Personnel Administration”으로 쓸 수 있다. 여기에서 “High handed”는 “위압적인, 고압적인”이라는 뜻으로 쓰인다.

인사권을 주무를 수 있는 권력자가 고압적으로 인사권을 행사한다는 것에서 나온 표현이다.

“An Appointment By Orders From Above : 위에서 내려진 인사행정”

다른 표현으로는 “An Appointment By Orders From Above”라는 표현으로 쓸 수 있는데, 직역해보면, 위에서 내려진 인사 행정이라고 볼 수 있다. 그래서, 결국 고압적으로 진행된 “낙하산 인사”를 뜻한다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com