“출사표를 내다”를 영어로?
출사표(出師表)는 중국 삼국 시대에, 촉나라의 재상 제갈량이 출병하면서 뒤를 이을 왕에게 적어 올린 글로, 우국(憂國)의 내용이 담긴 명문장으로 유명하다.
이후, “출사표를 내다.”라는 말이 관용어로 쓰이게 되었는데, 이는 “경기, 경쟁 따위에 참가 의사를 밝히다.”라는 뜻으로 쓰인다.
“출사표를 내다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Memoralise the Emperor on an Expedition : 황제에게 원정을 건의하다. (진짜 의미에서의 출사표)
- Throw Your Hat into the Ring : 선거, 경기 등에 출사표를 던지다. (관용적 의미의 출사표)
“Memoralise the Emperor on an Expedition : 출사표를 던지다.”
정말, 역사 속에서의 출사표를 내는 것을 가리키는 경우에는 위와 같이 쓸 수 있다. “Expedition”은 “원장, 출정”을 의미하는데, 황제에게 원정을 떠날 것을 건의한다는 말로 제갈량의 출사표를 설명할 수 있다.
“Throw Your Hat into the Ring : 비유적 의미의 출사표를 내다.”
관용적으로, 비유적인 의미로 사용하는 출사표를 내는 경우에는 “Throw Your Hat into the Ring”이라는 표현을 쓸 수 있다.
이는 선거, 경기 등에 출사표를 던지는 것을 가리킨다. 위의 표현을 직역해보면, “링 안에 모자를 던진다.”라는 뜻인데, 여기에서 링은 권투 경기 등의 링이라고 보면 된다.
모자를 링 안에 던져 놓고, 경기에 참여할 의사를 밝히는 뜻으로 보면 된다.
- “He threw his hat into the ring for the next election.” (그는 다음 선거에 출마할 의사를 밝혔다.)
- “I don’t know why you tossed your hat into the ring on this one.” (난 네가 왜 이번 일에 동참하겠다고 했는지 모르겠어.)
Leave a Reply