영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“불난 집에 부채질한다.”를 영어로?

“불난 집에 부채질한다.”를 영어로?

우리말 속담 중에는 “불난 집에 부채질 한다.” 혹은 “불난 데 풀무질한다.”라는 속담이 있다. 두 속담은 모두 “남의 재앙을 더욱 커지게 만드는 것”을 비유적으로 이르는 말이다.

결국, 안 좋은 상황을 더 안 좋게 만든다는 뜻으로 쓰이는 속담이다.

“불난 집에 부채질한다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

영어에서도 이와 유사하게, 상황을 더욱더 악화시킨다는 뜻으로 쓰이는 표현이 있다. 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.

  1. Add Fuel To the Fire : 불에 연료를 더 넣는다.
  2. Pour Gasoline on the Fire : 불에 기름을 끼얹다.
  3. Add Insult to the Injury : 상처에 모욕을 더하다.

“Add Fuel to The Fire”

“Add Fuel to the Fire”를 직역해보면, “불에 연료를 더한다.”라는 말로, 불을 더 키운다는 뜻이 된다. 결국, 안 좋은 상황을 더욱더 안좋게 만든다는 비유적인 표현으로 쓰인다.

  • “Many performance management products can actually add fuel to the fire.” (많은 성능 관리 제품들이 사실상 상황을 더 악화시키고 있습니다.)
  • “His death would only add fuel to the fire.” (그의 죽음 단지 이 상황에 불난 집에 부채질하는 격일뿐이다.)

“Pour Gasoline on the Fire”

비슷한 표현으로 “Pour Gasoline on the Fire”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “불에 기름을 끼얹다.”라는 뜻이 되는데, 결국, 불을 더욱더 키운다는 말로, 상황을 더 악화시킨다는 내용으로 비유적으로 쓰인다.

  • “This is like pouring gasoline on a fire.” (이것은 불에 휘발유를 뿌리는 것과 같다.)
  • “What we have to try to avoid is pouring gasoline on the fire.” (우리는 상황을 악화시키는 것을 피하기 위해서 노력해야 한다.)

“Add Insult to the Injury”

“Add Insult to the Injury”라는 표현을 직역해보면, “상처에 모욕을 더하다.”라는 뜻이 된다. 상처가 났는데, 모욕까지 더한다는 말로, 이미 안 좋은 상황을 더욱더 안 좋은 상황으로 악화시킨다는 뜻으로 쓰인다.

  • “You don’t have to add insult to injury.” (너는 상황을 더 악화시킬 필요는 없어.)
  • “I got fired and, to add insult to injury, my car broke down.” (해고를 당했는데, 엎친데 덮친 격으로 차까지 고장 났어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com