영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“괄목상대(刮目相對)”를 영어로?

“괄목상대(刮目相對)”를 영어로?

괄목상대(刮目相對)는 “눈을 비비고 상대편을 바라본다는 뜻으로, 남의 학식이나 재주가 놀랄 만큼 부쩍 늚을 이르는 말”이다.

“괄목상대(刮目相對)의 유래”

괄목상대의 유래는 중국 삼국시대에서 나왔답니다. 오나라의 손권과 그의 부하 장수에 관한 이야기다.

오나라 군주 손권은 자신이 아끼는 장수 여몽과 장흠에게 “공들은 이제 임무를 맡아 새 주둔지로 떠나니, 스스로를 갈고닦아 견식을 넓혀야 할 것이네.”라고 말했다.

하지만, 여몽은 무예는 뛰어났으나, 평소 견식이 부족하였던지라 손권의 말을 듣고, “독서는 학자나 책사의 일이다. 나는 군대를 이끌고 전장에 나가서 싸우는 장수인데 무슨 학문 공부인가?”라는 생각을 하며, 손권에게 답했다.

“군에 있으면서 일이 많아서 책을 읽을 여유가 없지 않겠는지요?”

이 말을 듣고, 손권은 여몽에게 다시 말한다.

“나는 자네들이 학문을 깨우쳐 박사가 되기를 원하는 것이 아니라, 그냥 최소한 역사에 어떤 일이 있었는지 알았으면 하길 바란다. 조조도 스스로 “늙어서도 배움을 좋아한다.”라고 하는데, 그대들은 왜 바쁘다고만 하는가?”

손권의 이 말에, 여몽은 큰 결심을 하고 열심히 책을 보고 글을 읽기 시작한다. 그렇게 시간이 지나, 여몽은 무예와 지혜를 겸한 무장으로 성장해 나간다.

세월이 지나 오나라의 도독 주유가 죽고, 노숙이 그의 후임으로 임명된다. 하루는 학문이 뛰어난 노숙이 여몽의 부대가 있는 곳을 지나게 되었는데, 부하가 노숙에게 여몽을 한 번 만나고 가는 것이 어떻겠냐고 제안했다. 노숙은 이에 “내가 무식한 자를 만나 무엇을 하겠는가?”라며 그냥 지나치려 했다.

하지만, 학문을 장시간 갈고닦아 예전의 여몽이 아니라던 부하의 말에, 잠시 들렀다가 가게 된다. 노숙을 맞은 여몽은 술을 권하며, 가는 곳의 형세를 물었다. “가시는 곳이 육구라고 들었습니다만, 육구는 촉나라 명장 관우가 있는 곳의 바로 맞은편입니다. 혹시나 관우의 침략을 막을 방도는 생각해두셨습니까?”

갑작스러운 여몽의 질문에 노숙은 당황했고, 이와 같이 말했다. “지금 우리는 촉과 동맹을 맺지 않았는가? 동맹국끼리 무슨 걱정을 하는가? 혹 그가 침략한다면 그때 방도를 세워도 늦지 않을 것이네.”

이에 여몽은 “아닙니다. 나라 사이의 동맹은 언제든 자국의 이익에 따라 깨질 수 있습니다. 그러니 미리 대비책을 세워두심이 좋겠습니다.”라고 하며, 여몽은 관우를 물리칠 다섯 가지 대비책을 노숙에게 내놓았다.

노숙은 하나같이 훌륭한 대비책에 놀라며, “자네는 힘만 있는 장수인 줄 알았는데, 이제는 어느 지략가보다 훌륭하구먼. 언제 이렇게 지략을 익혔는가?”라고 말했다.

이에 여몽은 “학문하는 사람이라면 며칠만 떨어졌다 만나더라도 눈을 비비고 다시 볼 정도로 달라져야 하지 않겠습니까?”라고 대답했다.

여기에서 나온 말이 바로 “괄목상대”라는 고사성어이며, 과거에는 “오하의 아몽”이라고 불리던 여몽이 학문을 열심히 갈고닦아 지략과 무예를 동시에 겸한 무장으로 변모한 것에서 나온 표현이다.

“괄목상대(刮目相對)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. 눈을 비비고, 다시 바라보는 것을 뜻하는 경우
    1. Rub Eyes and Look Again : 눈을 비비고 다시 바라본다.
    2. Do a Double Take : 다시 한 번 바라보고, 반응하다.
  2. 학식, 혹은 실력이 나날이 발전한 것을 뜻하는 경우
    1. Someone Has been Improved a Lot.
    2. Someone Has been a lot better than before.

“눈을 비비고, 다시 바라보는 장면의 경우”

괄목상대의 문자 그대로의 뜻인 “눈을 비비고 다시 바라보는 경우에는 아래와 같은 두 표현을 쓸 수 있다.

  1. Rub Eyes and Look Again : 눈을 비비고 다시 바라본다.
  2. Do a Double Take : 다시 한 번 바라보고, 반응하다.

“Rub Eyes and Look Again”은 말 그대로 눈을 비비고 다시 바라본다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“Do a Double Take”이라는 표현은 잠시 멈칫했다가, 제대로 반응하기 전에 다시 한 번 바라본 다음에 대응하는 것을 가리킨다.

  • “The cabbie does a double take in the rear-view mirror.” (택시 운전사가 아치 싶어서 다시 한번 백미러로 본다.)
  • “I did a double take looking at this one as well.’ (항상 그랬듯이 이것을 재차 들여다보았다.)

“상대의 학식이나 실력이 발전한 것을 가리키는 경우”

괄목상대의 진짜 의미인 상대의 실력이나 학식이 발전한 것을 가리키는 경우에는 아래와 같은 표현을 쓸 수 있다.

  1. Someone Has been Improved a Lot. : 실력이 엄청 발전했다.
  2. Someone Has been a lot better than before. : 실력이 과거에 비해서 많이 좋아졌다.

말 그대로, 과거에 비해서 실력이 좋아진 것을 가리키는 표현으로 “괄목상대”라는 뜻을 담아낼 수 있다.

  • “His tennis skill has been improved.” (그의 테니스 실력이 엄청 늘었다.)
  • “His English skill has been improved.” (그의 영어 실력이 엄청 늘었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com