“도토리 키 재기”를 영어로?
“도토리 키 재기”는 정도가 고만고만한 사람끼리 서로 다툼을 이르는 말이다. 비슷하여 견주어 볼 필요가 없음을 이르는 말이기도 하다.
결국, 굳이 비교해보지 않아도, 큰 차이가 없는 두 가지를 가리킨다.
“도토리 키 재기”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Not Much of a Difference : 크게 차이가 없다.
- Six of One, Half a Dozen of The Other : 6이나, 12의 절반이나…
“Not Much of a Difference”
우선 먼저, “크게 차이가 없다.”는 말로 도토리 키 재기라는 말을 만들어 볼 수 있다. 도토리 키 재기는 두 가지가 크게 차이가 나지 않는 것을 가리키니, 이렇게 직설적으로 표현을 만들 수 있다.
- “There was a difference, but, to be honest, not that much of a difference.” (솔직히 말씀드려서, 차이는 있었습니다만 큰 차이는 아니었습니다.)
- “There isn’t much of a difference, I assure you.” (내가 장담하건대, 도토리 키재기야.)
“Six of One, Half a Dozen Of the Other”
“Six of One, Half a Dozen Of the Other”는 영어 속담이다. 직역해보면, 6이나, 12의 절반이나… 정도가 되는데, 사실상 두 수는 같은 숫자이다. 그래서, 결국, 차이가 없다, 똑같다는 뜻으로 쓰인다.
그래서, 우리말의 도토리 키 재기와 유사한 표현이라고 할 수 있다.
- “It doesn’t matter to me which way you do it. It’s six of one and half of a dozen of the other.” (당신이 어느 방법으로 해도 내게는 큰 차이가 없다. 오십보백보다.)
- “All candidates are six of one and half a dozen of the others.” (모든 후보들은 비슷비슷하다.)
Leave a Reply