영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“징병제(徵兵制), 모병제(募兵制)”를 영어로?

“징병제(徵兵制), 모병제(募兵制)”를 영어로?

징병제(徵兵制)는 “국가가 국민 모두에게 강제적으로 병역의 의무를 지우는 의무 병역 제도”를 말한다.

모병제(募兵制)는 “직업 군인으로 지원한 사람들을 모집해서 군대를 유지하는 제도”를 가리킨다.

우리나라는 현재, 징병제와 모병제를 함께 채택하고 있는데, 모병제에 지원하지 않은 남성들은 징병으로 징집하고 있다.

“징병제와 모병제에 관한 영어 표현은 무엇일까?”

  1. 징병제(徵兵制)
    1. Forced Enlistment
    2. Be Drafted
    3. Conscription
  2. 모병제(募兵制)
    1. Volunteer Military (System)

“징병제(徵兵制)”

징병제는 “Conscription”으로 쓴다. 이는 “Conscript”의 명사형이라고 할 수 있다. 하지만, 단어가 조금 생소하기에 입대를 말하는 “Enlist”라는 단어를 활용해서 “Forced Enlistment”와 같은 형태로 쓸 수 있다.

또한 “Drafted” 역시도 “군대에 징집하다.”라는 의미로 쓰인다.

  • “He was drafted into the army.” (그는 군대에 징집당했다.)
  • “What kind of marine is drafted?” (어떤 유형의 해병이 선발되었나?)
  • “The students declared themselves against conscription.” (학생들은 징병에 반대한다고 선언했다.)
  • “South Korea has adopted the conscription system.” (한국은 징병제를 채택하고 있다.)

“모병제(募兵制)”

모병제는 자원해서 입대하는 형식이기에 “Volunteer”라는 단어를 사용해서 만든다. “Volunteer Military”라고 하기도 하고, 여기에 “System”을 붙여서 “Volunteer Military System”으로 쓰기도 한다.

  • “France replaced the draft with a volunteer military system in the 1990s and Italy in 2003.” (프랑스는 1990년대에, 그리고 이탈리아는 2003년에 징병제를 모병제로 대체했다.)
  • “Most countries have adopted either a volunteer system or a mixed system due to reduced security threats or reduced soldiers as a result of military reform plans.” (대부분의 국가들은 안보 위협이 줄어들었거나 군 개편 계획의 결과로 병사를 줄이면서 모병제 또는 징병제와 모병제를 혼합한 제도를 도입했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com