“노총각(老總角), 노쳐녀(老處女)”를 영어로?
노총각(老處女)은 혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 남자를 기리키고, 노처녀(老處女)는 “혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 여자”를 가리킨다.
우리말에서도 뉘앙스가 그다지 좋지 않은 단어인데, 이는 영어에서도 마찬가지이다.
“노총각, 노처녀를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
노총각과 노처녀는 아래와 같이 표현을 할 수 있다.
- 노총각
- An Old Bachelor
- 노처녀
- An Old Maid
- A Spinster
“An Old Bachelor = 노총각”
노총각은 영어로 “Old Bachelor”라고 하는데, “Bachelor”는 학사학위라는 의미로 쓰이기도 하지만, “독신 남자”라는 의미로 쓰이기도 한다.
그래서, 혼자 사는 나이든 남자라는 의미로 “Old Bachelor”와 같이 표현한다.
- “I am just a lonely old bachelor.” (난 그저 외로운 독신 노총각이다.)
“An Old Maid = 노처녀”
노처녀는 영어로 “Old Maid”라고 표현할 수 있다. 말 그대로, “나이든 처녀”라는 의미로 쓰인다고 보면 된다.
또한, “Spinster”라는 단어 역시도 “노쳐녀”라는 말로 쓰인다. 하지만, 단어 자체가 부정적인 이미지를 풍기고 있어서 조심해서 사용하는 것이 좋다.
- “I don’t want to end up a spinster.” (나는 노처녀로 죽고 싶지 않아.)
- “She is an old maid for over forty.” (그녀는 마흔이 훨씬 넘은 노처녀다.)
Leave a Reply