영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“노총각(老總角), 노쳐녀(老處女)”를 영어로?

“노총각(老總角), 노쳐녀(老處女)”를 영어로?

노총각(老處女)은 혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 남자를 기리키고, 노처녀(老處女)는 “혼인할 시기를 넘긴 나이 많은 여자”를 가리킨다.

우리말에서도 뉘앙스가 그다지 좋지 않은 단어인데, 이는 영어에서도 마찬가지이다.

“노총각, 노처녀를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

노총각과 노처녀는 아래와 같이 표현을 할 수 있다.

  1. 노총각
    1. An Old Bachelor
  2. 노처녀
    1. An Old Maid
    2. A Spinster

“An Old Bachelor = 노총각”

노총각은 영어로 “Old Bachelor”라고 하는데, “Bachelor”는 학사학위라는 의미로 쓰이기도 하지만, “독신 남자”라는 의미로 쓰이기도 한다.

그래서, 혼자 사는 나이든 남자라는 의미로 “Old Bachelor”와 같이 표현한다.

  • “I am just a lonely old bachelor.” (난 그저 외로운 독신 노총각이다.)

“An Old Maid = 노처녀”

노처녀는 영어로 “Old Maid”라고 표현할 수 있다.  말 그대로, “나이든 처녀”라는 의미로 쓰인다고 보면 된다.

또한, “Spinster”라는 단어 역시도 “노쳐녀”라는 말로 쓰인다. 하지만, 단어 자체가 부정적인 이미지를 풍기고 있어서 조심해서 사용하는 것이 좋다.

  • “I don’t want to end up a spinster.” (나는 노처녀로 죽고 싶지 않아.)
  • “She is an old maid for over forty.” (그녀는 마흔이 훨씬 넘은 노처녀다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com