“내조(內助)”를 영어로?
“내조(內助)”는 “아내가 남편을 돕는 것”을 가리킨다. 즉, 아내가 내부에서 지원하는 것을 가리키는데, 이는 사실, 우리말에는 있는 개념이지만, 영어에서는 이런 개념을 찾기가 어렵다.
“내조(內助)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
“내조(內助)”라는 단어에 정확하게 매칭할 수 있는 영어 표현은 없다. 하지만, 내조가 갖는 의미에 집중해서 본다면, 풀어서 설명을 할 수는 있다
- 내조 : The Wife’s Help[Assistance, Aid]
- 내조하다 : Assist One’s Husband
내조는 결국, 내부에서 남편을 돕는다는 의이니, “The Wife’s Help” 정도로 표현할 수 있다. 혹은 “Help” 대신에 “Assistance, Aid” 등을 사용해도 된다.
그리고, 내조한다는 의미를 담기 위해서는 “Assist One’s Husband”라는 포현을 사용해서 만들 수 있다. 말 그대로 “남편을 돕는다.”라는 의미다.
- “I am a devoted wife and a wise mother, and I assist my husband to the fullest.” (저는 현모양쳐이며, 내조의 여왕입니다.)
- “Thanks to the assistance of his wife, he was able to succeed.” (그는 아내의 내조 덕분에 성공할 수 있었다.)
Leave a Reply