“Eat Like a Bird” 혹은 “Eat Like a Horse”라는 영어 표현이 있다. 이는 각각 “새처럼 먹는다” 혹은 “말처럼 먹는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 각각, 적게 먹는다, 많이 먹는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“Eat Like a Bird, Horse”
- Eat Like a Bird : 새처럼 먹는다. = 조금만 먹는다.
- Eat Like a Horse : 말처럼 먹는다. = 많이 먹는다.
“Eat Like a Bird : 새처럼 먹는다”
새처럼 먹는다는 것은 결국 적게 먹는다는 뜻으로 쓰인다. 아래와 같이 쓰이는 것을 볼 수 있다.
- “If you want to lose weight, eat like a bird.” (살을 빼고 싶으면 소식해.)
- “I mean, they eat like a bird, right?” (엄청 조금 먹던데?)
- “She may eat like a bird, but she drinks like a fish.” (그 여자는 먹는 건 새처럼 조금 먹는데, 술은 엄청 많이 마셔.)
“Eat Like a Horse : 말처럼 먹는다.”
반대로, 말처럼 먹는다는 뜻은 아주 많이 먹는다는 뜻으로 쓴다.
- “She may be thin, but she eats like a horse.” (그녀가 보기에는 홀쭉할지 모르겠지만, 먹기는 정말 많이 먹는다.)
- “Friday night is when I eat like a horse.” (금요일 저녁에는 마음껏 많이 먹는다.)
- “You can eat like a horse, and only gain weight in the gut.” (너무 많이 먹으면, 단지 뱃살만 찔 뿐이다.)
- “Still eating like a horse I see.” (여전히 엄청나게 먹고 있는 걸 봤다.)
Leave a Reply