의성어와 의태어가 있다. 의성어는 소리를 흉내낸 말이고, 의태어는 모양이나 움직임을 흉내낸 말이다.
영어에서도 이와 같은 것이 있는데 “Pit-A-Pat” 역시도 이러한 의성어, 의태어 중의 하나이다.
“Pit-a-Pat”
- (심장이) 두근두근, 팔딱팔딱
- (발걸음이) 자박자박
이는 특히, 두 경우에서 쓰이는 표현인데, 심장이 두근두근하고 뛰는 경우를 나타내는 용도로 쓰이기도 하고, 발걸음이 자박자박하는 경우에 쓰이기도 한다.
하지만, 일반적인 대부분의 경우, 심장이 두근두근하고 뛰는 경우를 묘사하는 용도로 쓰이는 편이다. 심장이 두근두근 뛰는 경우는 일반적으로 흥분한 경우로, 아래와 같은 예시를 들어볼 수 있을 것이다.
- “My heart went pit-a-pat with excitement.” (흥분해서 심장이 두근두근 뛰었다.)
- “One falls in love, all our hearts go pit-a-pat.” (사람이 사랑에 빠지면, 모든 우리의 심장은 두근거린다.)
- “I felt okay this morning, but now my heart is going pit-a-pat.” (오늘 아침에는 괜찮았어요. 하지만 지금은 제 심장이 두근두근 거려요.)
Leave a Reply