영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“화불단행(禍不單行)”을 영어로?

“화불단행(禍不單行)”을 영어로?

화불단행(禍不單行)은 “재앙은 번번이 겹처 옴”을 뜻하는 사자성어이다. 재앙은 혼자서 다니지 않는다는 뜻으로, 안 좋은 일이 겹쳐서 옴을 뜻한다.

“화불단행(禍不單行)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Misfortunes Never Come Single[Alone]
  2. It Never Rains But it Pours.
  3. A Perfect Storm

“Misfortunes Never Come Alone : 불운은 절대 혼자 오지 않는다.”

“Misfortunes Never Come Alone”은 “불운은 절대로 혼자서 오지 않는다.”라는 말로, 나쁜 일은 한꺼번에 찾아온다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 우리말의 “화불단행”과 일맥상통하는 표현이다.

“It Never Rains But it Pours : 절대로 그냥 비가 내리지 않고, 퍼붓는다.”

“It Never Rains But it Pours” 역시도 화불단행과 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 “그냥 비기 내리는 것이 아니라, 퍼붓는다.”라는 뜻으로 쓰인다. 결국, 안 좋은 일은 한꺼번에 찾아옴을 뜻하는 말이다.

“A Perfect Storm : 완벽한 폭풍 = 여러 재앙이 한 번에 몰려온다.”

“Perfect Storm”은 직역해보면, “완벽한 폭풍”인데, 이는 여러 재앙이 한 번에 몰려와서 완벽하다는 것을 뜻한다. 결국, 안 좋은 일이 한 번에 몰려서 온다는 뜻으로 “화불단행”과 같은 뜻을 갖는다.

  • “Can we have another perfect storm?” (우리가 또 다른 악재를 겪을 수 있을까?)
  • “What happened on Valentines’s Day was a perfect storm.” (밸런타인데이에 일어났던 것들은 더할 나위 없이 나쁜 상황이었다.)
  • “Britney Spears is in the middle of a perfect storm.” (브리트니 스피어스는 더 할나위 없이 나쁜 상황의 한가운데 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com