영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Mishap”은 명사로 쓰이는 단어로, 작은 사고나 불행을 뜻하는 단어이다. “Mishap” 작은 사고, 불행 (NOUN) A small mistake or amount of bad luck. (NOUN) An unlucky accident or mistake. “I managed to get home without (further) mishap.” (나는 간신히(더 이상) 아무 문제없이 집에 도착했다.) “They met with a slight mishap on the way.” (그들은 도중에 가벼운 사고를 당했다.) “The fingernail was ...

“Hapless”는 격식체로 쓰이는 단어로 형용사로 쓰이는 단어이다. 의미는 “불운한, 불행한”과 같은 뜻으로 쓰인다. “Hapless” (격식) 불운한, 불행한 (ADJECTIVE) (Somewhat formal, Literary) Having no luck, very unfortunate. “Many children are hapless victims of this war.” (많은 어린이들이 이 전쟁의 불행한 희생자이다.) “She led an ill-fated life. or She was hapless throughout her life.” (그 여자는 한평생 팔자가 기박했다.) “The Titanic plunges ...

“Sadfishing” 새드피싱? 관심종자? “Sadfishing”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “슬픔 낚시”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비교적 최근에 생겨난 신조어이다. 주위의 관심을 끌기 위해서 자신의 불행이나 정서적 문제에 대해서 소셜 미디어에 글을 올리는 행위를 가리킨다. “Sadfishing” 새드피싱 주위의 관심을 끌기 위해서 자신의 불행이나 정서적 문제애 대해 소셜 미디어에 글을 올리는 행위 이는 우리말로 번역하기는 쉽지 않은 표현인데, 흔히 말하는 “관심종자”라는 ...

“Open Pandora’s Box” 판도라의 상자를 열다. “Open Pandora’s Box”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “판도라의 상자를 열다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 판도라의 상자는 우리말에서도 쓰이는 표현인데, 영어에서도 같은 뜻으로 쓰인다. “Open Pandora’s Box” 판도라의 상자를 열다. 긁어 부스럼을 만들다. 제우스가 모든 죄악과 재앙을 넣어 봉한 채로 판도라를 시켜 인간 세상으로 내려보냈다는 상자 판도라는 그리스 신화에서 나오는 여성이다. 제우스는 상자에 모든 ...

“화불단행(禍不單行)”을 영어로? 화불단행(禍不單行)은 “재앙은 번번이 겹처 옴”을 뜻하는 사자성어이다. 재앙은 혼자서 다니지 않는다는 뜻으로, 안 좋은 일이 겹쳐서 옴을 뜻한다. “화불단행(禍不單行)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Misfortunes Never Come Single[Alone] It Never Rains But it Pours. A Perfect Storm “Misfortunes Never Come Alone : 불운은 절대 혼자 오지 않는다.” “Misfortunes Never Come Alone”은 “불운은 절대로 혼자서 오지 않는다.”라는 말로, 나쁜 ...