“혹시(或是)”를 영어로?
혹시(或是)의 사전적인 의미는 “그러할 리는 없지만 만일에”라는 뜻을 갖는다. 일반적으로 “혹시(或是)”라는 말은 질문에 넣어서 말투를 조금 더 부드럽게 만드는 용도로 쓰인다.
- “혹시, 휴대폰 좀 빌려주실 수 있을까요?”
- “혹시, 지하철역 타려면 어디로 가야하는지 아세요?”
“혹시(或是)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Do[Would] You Happen To Know?
- By Any Chance
- I Don’t Suppose…
우리말의 “혹시(或是)”에 해당하는 영어 표현으로는 위의 3가지 정도를 꼽을 수 있다. 모두, 질문에 쓰이면서, 문장을 조금 더 부드럽게 만든다.
“Do You Happen to Know, Would You Happen to Know…”
“Do you Happen to Know”라는 표현을 붙여서 문장을 만들면 조금 더 부드러워지는데, 여기에서 더 공손함을 부각시키려면 “Do” 대신에 “Would”를 사용하면 된다.
- “Do you happen to know where the City hall is?” (시청이 어디에 있는지 혹시 아세요?)
- “Do you happen to know where the nearest subway station is?” (가장 가까운 지하철역이 어디에 있는지 혹시 아세요?)
- “Would you happen to know where the bus station is?” (혹시 버스 정류장이 어디에 있는지 아세요?)
“By Any Chance…”
“By Any Chance” 역시도 마찬가지로 “혹시”라는 느낌을 가미하는 표현으로, 이는 주로 문장 뒤쪽에 붙어서 쓰인다.
- “Are you in love with him, by any chance?” (혹시, 너 그를 사랑하는 거니?)
- “Do you by any chance speak Korean?” (혹시 한국어 하시나요?)
“I Don’t Suppose…”
마지막으로 “I Don’t Suppose…”로 문장을 시작할 수도 있다. 직역해보면, “그러지 않을 것 같지만…”이라는 뜻을 첨가하는데, 이런 뜻보다는 “혹시…”로 해석을 하는 것이 더 매끄럽다.
- “I don’t suppose you could show me the way to the museum?” (혹시 박물관으로 가는 길을 알려주실 수 있나요?)
- “I don’t suppose you can lend me 10 dollars, can you?” (혹시 10달러만 빌려주실 수 있어요?)
- “I don’t suppose I could borrow your mobile?” (혹시 제가 당신의 휴대폰을 좀 빌릴 수 있나요?)
Leave a Reply