“팔짱을 끼다”를 영어로?
우리가 흔히 취하는 자세 중에는 다리를 꼬는 자세도 있고, 팔짱을 끼는 자세도 있다. 팔짱을 끼는 경우에는 혼자서 팔을 꼬는 경우가 있기도 하고, 다른 누군가와 팔을 끼는 경우도 있다.
이번에는 이 두 경우를 나누어서 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다.
“팔짱을 끼다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- 혼자서 두 팔을 꼬는 것 : Cross One’s Arms
- 다른 사람의 팔에 자신의 팔을 끼는 것 : Arm in Arm
“혼자서 두 팔을 꼬는 경우”
혼자서 두 팔을 꼬는 경우에는 “Cross One’s Arms”라는 말로 표현할 수 있다. 말 그대로, 자신의 두 팔을 꼬는 것이니, 위와 같이 표현한다.
- “He has a tendency to cross his arms when listening.” (그는 경청할 때 팔짱을 끼는 경향이 있다.)
- “You should not cross your arms-this sends out a defensive signal.” (여러분은 팔을 꼬면 안 된다. – 이것은 방어적인 신호를 보낸다.)
“다른 사람의 팔에 자신의 팔을 끼는 경우”
다른 사람의 팔에 자신의 팔을 끼는 경우에는 “Arm in Arm”이라는 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있다. 이는 두 사람 이상이 서로 팔짱을 끼고 있는 경우를 가리킨다. 일반적으로는 두 사람이 팔짱을 끼는 편이다.
이는 특별히 친밀한 관계를 비유적으로 이르기도 하고, 제휴관계에 있는 경우를 나타내기도 한다.
- “They walked along arm in arm.” (그들은 서로 팔짱을 끼고 걸어갔다.)
- “I saw them dancing arm in arm.” (나는 그들이 팔짱을 끼고 춤추는 것을 보았다.)
Leave a Reply