영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“파리채”를 영어로?

“파리채”는 파리를 때려잡는 데 쓰는 채를 말한다. 파리와 모기는 여름이 되면 찾아오는 불청객이라고 할 수 있는데, 우리나라에는 과거부터 파리를 때려잡는 채가 있었다.

“파리채를 영어로 어떻게 쓸까?”

  1. Fly Swatter

파리채를 영어로는 “Fly Swatter”라고 한다. “Fly”는 파리를 뜻하고, “Swatter”는 때려잡는 것을 말한다.

이는 영어 단어 “Swat”에서 왔는데, “Swat”은 “손으로 찰싹 때려서 벌레를 잡다”라는 뜻으로 쓰인다.

“Swat”

  1. 손으로 찰싹 때려서 벌레를 잡다.
  • “She could not even swat a fly circling around her face.” (그녀는 심지어 그녀 얼굴 주위에 날아다니는 파리조차도 잡지 못한다.)
  • “Did I swat at a fly with too much force?” (파리 잡는데 너무 많은 힘을 썼나요?)
  • “He swatted a fly that was annoying him.” (그는 자기를 귀찮게 하던 파리를 찰싹 쳤다.)

여기에서 나온 “Swat”이라는 단어에서 “파리채”를 뜻하는 단어를 쓸 수 있다.

  • “A wife walks into the kitchen and sees her husband holding a fly swatter.” (한 아내가 부엌으로 걸어가며 파리채를 들고 있는 남편을 보고 있다.)
  • “She flipped at the fly with a fly swatter.” (그녀는 파리채로 파리를 탁 쳤다.)
  • “It could be good if we have electronic fly swatter.” (전기 파리채가 있으면 좋을 것 같아요.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com