“코를 풀다”를 영어로?
코에 들어있는 분비물을 밖으로 꺼내기 위해서, 우리는 코를 푼다. “흥하고 코를 푸는 경우”가 있는데, 이번에는 이렇게 코를 푸는 행위에 대해서 한 번 정리해보도록 한다.
“코를 풀다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Blow One’s Nose : 코를 풀다.
- Blow One’s Nose With[To, On] a Piece of Tissue : 휴지에 코를 풀다.
- Blow One’s Nose With a Honk : 흥하고 코를 풀다.
“Blow One’s Nose : 코를 풀다.”
코를 푸는 것을 영어로는 “Blow One’s Nose”라고 한다. “Blow”는 “분다”라는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 그래서 영어로는 “코를 분다.”라는 표현으로 사용한다.
- “The boy had the impertinence to blow his nose at the table.” (그 소년은 무례하게도 식탁에서 코를 풀었다.)
- “I have to blow my nose all the time when I have a cold.” (나는 감기에 걸렸을 때, 내내 코를 풀어야 한다.)
“Blow One’s Nose with a Piece of Tissue : 휴지에 코를 풀다.”
휴지나 손수건 등에 코를 푸는 경우에는 “With/To/On”을 붙이고, 코를 푸는 대상을 적어주면 된다.
- “He blew his nose on a tissue.” (그는 휴지에 코를 풀었다.)
- “He blows his nose to a handkerchief.” (그는 손수건에 코를 푼다.)
“Blow One’s Nose with a Honk : 흥하고 코를 풀다.”
흥하고 코를 푸는 경우에는 “Blow One’s Nose with a Honk”로 쓸 수 있다. “Honk”는 자동차 등의 큰 경적소리를 가리키는데, 코를 풀면서 큰 소리를 내는 경우에도 쓸 수 있다.
Leave a Reply