영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“짜고치는 고스톱”을 영어로?

“짜고치는 고스톱”은 사전에 계획하거나 공모하여 결과를 미리 정해 놓고 진행하는 상황을 비유적으로 표현하는 말이다. 이는 공정하지 않은 상황을 의미하며, 특정한 목적을 위해 미리 합의된 행동을 지칭한다.

“짜고치는 고스톱”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?

  1. Rigged Game: 짜고치는 게임
  2. Fixed Match: 사전에 정해진 경기
  3. Prearranged Outcome: 미리 정해진 결과

“Rigged Game: 짜고치는 게임”

가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Rigged Game”이다. 이는 공정하지 않게 조작된 게임이나 상황을 의미하며, 짜고치는 상황을 잘 설명한다.

  • “‘Rigged Game’ refers to a situation where the outcome is manipulated or predetermined, often unfairly, to favor a specific party.” (‘Rigged Game’은 결과가 특정한 당사자에게 유리하게 조작되거나 미리 정해진 상황을 의미한다.)

“Fixed Match: 사전에 정해진 경기”

또 다른 표현으로는 “Fixed Match”가 있다. 이는 경기나 상황이 사전에 결과가 정해져서 진행된다는 것을 의미한다.

  • “‘Fixed Match’ describes a scenario where the result of a competition or game is decided in advance, typically through collusion.” (‘Fixed Match’는 경기나 게임의 결과가 사전에 합의나 공모를 통해 결정된 상황을 나타낸다.)

“Prearranged Outcome: 미리 정해진 결과”

세 번째 표현으로는 “Prearranged Outcome”이 있다. 이는 특정 상황에서 결과가 미리 정해져 있음을 강조할 때 사용된다.

  • “‘Prearranged Outcome’ implies that the conclusion of an event or scenario has been determined beforehand, usually through a secret agreement.” (‘Prearranged Outcome’은 사건이나 상황의 결론이 미리 정해졌으며, 일반적으로 비밀리에 합의된 결과라는 의미를 담고 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com