영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“주유소 습격사건”을 영어로?

주유소 습격사건은 1999년 10월 2일에 개봉한 코미디 영화이다. 이는 저예산 영화임에도 큰 흥행을 거두었던 대한민국 코미디 영화 역사의 한 획을 그었던 기념비적인 작품이기도 하다.

당대에는 상상하기도 힘든 파격적인 전개 및 개그 코드로 큰 열풍을 불러일으키며 한국형 코미디의 기본적인 얼개를 형성한 작품이다.

“주유소 습격사건을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”

  1. Attack the Gas Station
  2. The Gas Station Raid
  3. The Petrol Station Attack

주유소 습격사건은 위와 같이 사용할 수 있는데, 공식적으로 제작사에서 채택한 표현은 “Attack the Gas Station”이다. 이는 “주유소 습격”을 직역한 것이다.

주유소는 미국식 영어로는 “Gas Station”이라고 하며, 영국식 영어로는 “Petrol Station”이라고 한다. 특정한 장소에 대한 공격은 “Attack”이라고 쓸 수도 있고, “Raid”라는 표현을 사용할 수 있다.

“Raid”는 특히, 월드 오브 워크래프트(WOW)에서 흔히 사용되던 표현이기도 하며, 팀을 이루어서 공격에 나서는 것을 뜻한다.

  • “The gas station raid happened late at night.” (주유소 습격 사건은 밤늦게 일어났다.)
  • “Police are investigating the petrol station attack.” (경찰이 주유소 공격 사건을 조사하고 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com