한 유명 유튜버의 온라인 강의가 화제를 모았던 적이 있다. “존경받는 남자의 비밀”이라는 연애 강의를 “899,000원”에 판매하면서 고가의 인터넷 강의로 화제를 모았다.
해당 강의를 진행한 유튜버는 단기간에 높은 수익을 올린 것으로 알려져 있다.
“존경받는 남자의 비밀을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”
- The Secret of an Admired Man : 존경받는 남자의 비밀
- Attract, Don’t Pursue : (유혹하지 말고) 끌어당겨라.
“존경”에 관한 영어 표현은 여러 가지를 찾을 수 있다. “Admire”, “Respect”, “Revere” 등등의 다양한 단어를 사용할 수 있다.
이 중에서 가장 무난하게 사용할 수 있는 단어는 아마도 “Admire”가 아닐까 싶다. “Admire”는 존경하다라는 뜻으로 쓰이는데, “존경받는”이라는 표현을 만들어야 하므로, “-ED”를 붙여서 “Admired Man”이라고 쓸 수 있다. 이는 말 그대로 “존경받는 남자”라는 의미이다.
“비밀”은 “Secret”이라는 단어로 흔히 사용한다. “존경받는 남자의 비밀”이므로, “The Secret of an Admired Man” 과 같이, 말 그대로 “존경받는 남자의 비밀”이라는 표현으로 쓸 수 있다.
“유혹하지 말고 끌어당겨라 : Attract, Don’t Pursue”
해당 강의의 부제로는 “유혹하지 말고, 끌어당겨라”인데, 유혹은 영어로 “Seduction”이라고 한다. 연애에 관한 내용을 담고 있는 제법 오래된 외국 서적으로 “The Art of Seduction”이라는 책이 있는데, 이를 직역해보면, “유혹의 기술” 정도가 된다.
“끌어당겨라”라는 부분이 다소 애매하기는 하다. 이는 아마도 “끌어당김의 법칙”이라고 알려진 일부 자기계발서에서 쓰이는 개념에서 온 것이라고 볼 수 있다. “끌어당김의 법칙”은 영어로 “The Law of Attraction”이라고 한다. 이러한 내요을 바탕으로 보면, “끌어당겨라”라는 말은 “Attract”이라고 쓸 수 있을 것이다.
“유혹하지 말고, 끌어당겨라”라는 말을 원문 그대로 번역해보면, “Do not Seduce, Attract”이라는 말로 쓸 수 있을 것인데, 조금 느낌이 살지 않는다. 문맥으로 보면, “유혹”이라기 보다는 “(이성을 찾아다니지 말고) 끌어당겨라”라는 느낌이 강하다. 그렇기에 이러한 부분에 집중해서 보면, “(이성을) 찾아다니지 말고, 끌어당겨라”, 즉, “이성을 쫒아다니지 말고, 유혹하라”라는 의미로 볼 수 있을 것이다. 이러한 느낌을 살려서 영어로 옮겨보면, “Attract, Don’t Pursue”와 같이 쓸 수 있다. 의미는 “이성을 쫒아다니지 말고, 끌어당겨라, 유혹하라” 정도가 된다.
Leave a Reply