영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“제자리 걸음”을 영어로?

제자리 걸음은 움직이지 않고 한 장소에서 걷는 모습을 취하는 동작을 말한다. 다른 말로는 선 채로 걷는 동작을 가리킨다고 할 수 있다.

이는 특히 군대에서 볼 수 있는데, 군인들의 제식 훈련 동작에서 볼 수 있다. 또한, 이는 비유적으로 쓰이기도 하면서, 진보하지 않고 멈추어 있는 상태를 의미하기도 한다.

이번 글에서는 이러한 제자리 걸음에 관한 영어 표현을 알아보도록 한다.

“제자리 걸음을 영어로?“

  1. 말 그대로 제자리 걸음을 하는 경우
    1. Mark Time : 제자리 걸음
    2. Mark time, March : 제자리 걸음, 실시 (군대 제식 용어)
  2. 비유적인 뜻의 제자리 걸음의 경우
    1. Go Round in Circle : 진전이 없이 제자리 걸음하다.
    2. Treadmill : 다람쥐 쳇바퀴 같은 일상
    3. A Standstill
    4. A stalemate

“선 채로 걷는 동작을 의미하는 경우”

선 채로 걷는 동작인 제자리 걸음을 의미하는 경우에는 “Mark Time”이라고 한다. 또한, 이는 군대 제식 훈련 용어에서도 찾을 수 있는데, “Mark Time, March”는 ”제자리 걸음, 실시“라는 말로 쓰인다.

  • ”The teacher made the students mark time.” (그 선생님은 학생들에게 제자리 걸음을 시켰다.)
  • “The soldier halted their forward progress and marched in place.” (군인들은 걸음을 멈추고, 제자리 걸음을 했다.)

“비유적인 뜻의 제자리 걸음의 경우“

비유적으로, 앞으로 나아가지 못하고, 그대로 정체되어 있는 제자리 걸음을 뜻하는 경우 다양한 표현으로 쓰인다.

먼저 영어 표현으로는 ”Go Round in Circle”이라는 표현을 떠올려 볼 수 있는데, 이는 제자리에서 원을 그리면서 돌고 있는 모습을 뜻하지만, 관용적으로 나아가지 못하고, 제자리 걸음하고 있는 상태를 가리킨다.

  • “Members are now going round in circles.” (멤버들은 지금 진전 없이 제자리걸음을 하고 있다.)
  • “Because we didn’t have the data from the survey, we went round in circles discussing the same old problems.” (설문조사 자료를 아직 받지 못했기 때문에, 우리는 그저 오래된 문제점에 대해서 토론하면서 제자리걸음을 하고 있다.)

또한, “Treadmill”은 우리가 말하는 런닝머신을 뜻하는데, 이 역시도 매일 똑같이 반복되는 일상을 뜻하며, 비유적인 제자리 걸음을 의미한다.

“A standstill”, “A stalemate”과 같은 단어 역시도 앞으로 나아가지 못하고, 그대로 정체되어 있는 상태를 가리킨다.

  • ”I would like to escape the office treadmill.” (난 사무실의 다람쥐 쳇바퀴 같은 일에서 벗어나고 싶다.)
  • “The talks ended in a stalemate.” (그 회담은 교착 상태로 끝났다.)
  • “Did you hear the negotiations are at a standstill?” (협상에 진척이 없다는 얘기 들었어요?)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com