영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“일급 4달라”를 영어로?

2003년 5월 13일 방영된 SBS 드라마 “야인시대” 84화에서 나온 특정 장면은 2013년 12월 25일에 “김두한식 협상”이라는 제목으로 온라인에 업로드되었다. 이 장면은 2015년 11월경부터 갑작스럽게 화제가 되며 다양한 온라인 커뮤니티에서 큰 인기를 끌었다.

방영 당시에도 이 장면을 기억하는 시청자들이 꽤 있었으며, “야인시대”가 2부로 넘어가면서 시청률이 크게 하락했음에도 불구하고 여전히 높은 시청률을 기록했다. 2부로 넘어가면서 시청률이 40%~50%대에서 20%~25%대로 떨어졌지만, 이는 당시나 현재 모두 높은 시청률에 해당한다.

이 장면이 화제를 모은 이유와 인기를 끌게 된 경위는 여러 온라인 커뮤니티에서 활발히 논의되었으며, 드라마의 대사나 장면이 현재에도 많은 사람들에게 기억되고 있다.

“일급 4달라”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?

  1. One Day’s Pay, Four Bucks
  2. Daily Wage of Four Dollars
  3. Four Bucks a Day

“일급 4달라”는 하루의 급여가 4달러라는 의미를 담고 있다. 이를 영어로 번역할 때는 “daily wage” 또는 “one day’s pay”라는 표현을 사용할 수 있다.

“One Day’s Pay, Four Bucks”

이 표현은 “일급”을 “one day’s pay”로, “4달라”를 “four bucks”로 번역하여 하루의 급여가 4달러임을 나타낸다.

  • “This job offers one day’s pay for four bucks.” (이 일은 하루의 급여가 4달러이다.)

“Daily Wage of Four Dollars”

여기서 “daily wage”는 하루의 급여를 의미하고, “four dollars”는 금액을 명확히 전달한다.

  • “The daily wage for this position is four dollars.” (이 직무의 하루 급여는 4달러이다.)

“Four Bucks a Day”

이 표현은 “4달라”를 “four bucks”로, “일급”을 “a day”로 간단히 표현하여 하루에 4달러를 받는다는 의미를 전달한다.

  • “You earn four bucks a day.” (하루에 4달러를 벌 수 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com