영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“읍참마속(泣斬馬謖)”을 영어로?

“읍참마속(泣斬馬謖)”을 영어로?

읍참마속(泣斬馬謖)은 삼국지에서 나온 고사성어이다. 이는 “큰 목적을 위하여 자기가 아끼는 사람을 버림”을 뜻하는 표현이다.

“읍참마속(泣斬馬謖)의 유래”

읍참마속의 고사는 중국 삼국시대에서 나왔다. 촉나라의 제갈량은 위나라를 침공하기 위해서 북벌을 감행한다. 1차 북벌에서 제갈량은 기산으로 진출하며, 안정적인 정공법을 취한다. 하지만, 당시 이 전략은 “가정”이라는 요충지를 먼저 점령하여 방어하는 것이 중요했다.

이 “가정”을 방어하기 위해서 제갈량이 아끼는 장수인 “마속”에게 정병을 내어주며, 방어를 하도록 한다. 제갈량은 마속에게 출전 명령을 내리며, 산 밑에서 방어하라는 지시를 동시에 내리지만, 마속은 그의 지시를 어기고 산 정상에 진을 쳤다가 상대가 포위하고 수로를 끊어버리는 바람에 대패하며. 가정을 잃고 만다.

이에 군령을 어기고, 패한 마속을 제갈량은 처벌할 수밖에 없었다. 마속은 제갈량이 아끼는 장수였음에도 불구하고, 군령과 대의를 지키기 위해서 그 약속을 버리지 않고, 마속의 목을 칠 수밖에 없었던 것이다. 여기에서 나온 고사가 바로 “울면서 마속의 목을 친다.”라는 “읍참마속”의 고사이다.

“읍참마속(泣斬馬謖)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Execute beloved General Weeping : 울면서 아끼는 장수를 처형하다. 
  2. Make a Costly Sacrifice in the Cause of Justice : 정의를 위하여 값비싼 희생을 치르다.
  3. Giving up Cherishable Things to do a Great Work. : 큰 일을 위해서 아끼는 것을 포기하다.

“Execute Beloved General Weeping : 울면서 아끼는 장수를 처형하다.”

이 표현은, “읍참마속” 고사를 그대로 영어로 풀어서 설명한 표현이라고 할 수 있다. 문자 그대로의 의미를 전달하는 경우에 이 표현을 쓸 수 있을 것이다.

“Make a Costly Sacrifice in the Cause of Justice : 정의를 위해서 값비싼 희생을 치르다.”

읍참마속이 갖고 있는 속뜻은, 대의를 위해서 아끼는 사람을 내치다는 뜻이 된다. 이와 유사한 내용을 담고 있는 영어 표현으로 “정의를 위해서 값비싼 희생을 치르다.”는 뜻으로 쓸 수 있다.

“Giving up Cherishable Things to do a Great Work. : 큰 일을 위해서 아끼는 것을 포기하다.”

이 표현 역시도 읍참마속의 고사가 가지고 있는 속뜻을 나타내는 표현이라고 할 수 있다. 대의를 위해서 자신이 중요하게 생각했던 것을 희생해야 하는 상황을 나타내는 표현이다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com