“유산(流産), 낙태(落胎)”를 영어로?
유산(流産)과 낙태(落胎)는 태아가 달이 차기 전에 죽어서 나오는 것을 말한다. 유산(流産)에는 인공 유산과 자연 유산이 있다.
“유산(流産), 낙태(落胎)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Miscarriage : 자연유산, 자연낙태
- Abort : 인공유산, 인공낙태
- Stillbirth : 사산 (죽은 아이를 낳음)
“Miscarriage : 자연유산, 자연낙태”
영어에서 자연 유산은 “Miscarriage”라고 쓴다. 인공적으로 아이를 지우기 위해서 유산한 것이 아니라, 자연적으로 유산이 되는 경우를 가리킨다.
자연유산을 하는 경우에는 “Have a Miscarriage”로 쓴다.
- “The pregnancy ended in miscarriage at 11 weeks.” (그 임신은 11주째 유산으로 끝났다.)
- “Were you concerned about a miscarriage?” (유산될까 걱정되시나요?)
“Abort : 인공유산, 인공낙태”
인공으로 유산이나 낙태하는 경우에는 “Abort”라는 표현을 쓴다. 인공적으로 아이를 떼는 것을 말한다.
그래서 “Abort”라는 단어에는 “도중하차하다, 중단시키다.”라는 뜻을 가지고 있기도 하다.
- “The virus can cause pregnant animals to abort.” (그 바이러스는 임신한 동물의 유산을 초래할 수 있다.)
- “Does that mean you have to abort the child?” (아이를 낙태해야 하는 것일까?)
“Stillbirth : 사산 (죽은 아이를 낳음)”
마지막으로, “Stillbirth”라는 표현이 있는데, 이는 죽은 아이을 낳는 것을 말한다. “Have a Stillbirth”로 쓰며, “아이를 낳기는 했지만, 아이가 죽어 있는 경우”를 가리킨다.
- “She had a stillbirth.” (그녀는 아이를 사산했다.)
- “The reasons for a stillbirth are complex.” (사산의 원인은 복잡하다.)
Leave a Reply