“유도신문(誘導訊問)”을 영어로?
유도신문(誘導訊問)은 증인을 신문하는 사람이 희망하는 답변을 암시하면서, 증인이 무의식중에 원하는 대답을 하도록 꾀어 내는 일을 말한다. 직접 신문에 있어서는 원칙적으로 금지된다.
“유도신문(誘導訊問)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Leading Question
- Loaded Question
- Pump
“Leading[Loaded Question : 유도신문(誘導訊問)”
유도신문은 위와 같이 쓸 수 있다. “Leading”은 여기에서는 어떤 것을 이끌어내는 이라는 뜻으로 볼 수 있다. 유도신문은 자신이 원하는 대답을 이끌어내는 질문이므로 “Leading Question”으로 쓸 수 있다.
“Loaded”는 “적재된”이라는 뜻으로 쓰인다. Load는 짐을 싣다는 의미로 쓰이는 단어이다. 그래서, 마치 짐을 잔뜩 실어놓고, 답변을 유도한다는 뜻으로 이렇게 쓴다.
- “This is very much a leading question.” (이건 정말 유도 신문이군요.)
- “The suspect was caught in a web of leading questions and confessed.” (용의자는 유도 신문에 걸려들어 자백을 했다.)
- “It was a loaded question and I preferred not to comment.” (그것은 유도 신문이어서 나는 답변을 안 하기로 했다.)
“Pump : (구어) 유도신문, 유도신문자”
펌프(Pump)는 물을 끌어올리는 도구이다. 물을 끌어올리기 위해서 펌프질을 하듯이, 원하는 답변이 나오도록 유도하는 사람을 가리키는 표현으로, 구어적으로 주로 쓰인다.
- “For all my pumps, he did not tell the truth.” (내가 아무리 유도 신문을 해도 그는 사실을 말하지 않았다.)
- “Don’t let him pump you.” (그의 유도 신문에 넘어가지 말아라.)
Leave a Reply