우천(雨天)은 비가 오는 날씨를 가리키는 우리말 표현이다. 한자어로 구성되어 있는 단어인지라, 한자어에 익숙하지 않은 세대에서는 잘 쓰이지 않는 표현이기도 하다.
“우천시”는 비가 올 때를 의미하며, 주로 날씨에 따라 일정이나 활동이 변경될 수 있음을 나타낸다.
“우천시”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?
- In Case of Rain : 우천시 = 비가 올 경우
- In the Event of Rain : 우천시 = 비가 올 경우
- Rain Contingency : 우천시 = 비에 대한 대비책
“우천시”를 다른 말로 풀어서 본다면, “비가 올 경우”라고 볼 수 있다. 이러한 의미에 집중해서 보면, “In Case of Rain” 혹은 “In the Event of Rain”이라는 표현으로 사용할 수 있다.
- “In the event of rain, the match will be postponed.” (비가 올 경우, 경기는 연기된다.)
- “The event will be moved indoors in case of rain.” (비가 올 경우, 행사는 실내로 옮겨진다.)
“Rain Contingency : 우천시 = 비에 대한 대비책”
Rain Contingency라는 표현도 있다. 이 역시도 “우천시”라는 표현으로 쓰일 수 있는데, 특히, “비에 대한 대비책이나 예비 계획을 의미”할 때 쓸 수 있는 표현이다.
- “The rain contingency plan includes rescheduling the outdoor activities.” (우천 대비 계획에는 야외 활동의 일정 조정이 포함된다.)
Leave a Reply