더치페이에서 “더치(Dutch)”는 네덜란드 사람을 뜻한다. 우리나라에서 “더치페이”는 2명 이상의 단체가 모여 어떤 재화나 서비스에 대해 돈을 계산할 때, 한 사람이 한꺼번에 계산하지 않고 각 개인이 취한 부분에 대해서 돈을 따로 치르는 계산 방식을 뜻한다.
현대에는 더치페이가 이렇게 “돈을 나누어서 각자 내는 것”을 가리키지만, 과거의 더치페이는 다른 뜻으로 사용되었다고 한다.
“원래의 더치페이의 의미는?”
원래의 더치페이는 “한턱 내기”를 뜻했다. 또한 표현도 “더치페이”가 아니라, “더치트릿(Dutch Treat)”으로 쓰였다. 영어에서 “Treat”은 누군가에게 한턱 내는 것을 말하는데, 다른 사람에게 한턱을 내거나 대접하는 네덜란드 문화를 일컬었다.
하지만, 이는 전근대시기 체면을 중시했던 영국이 “네덜란드인들은 자신이 먹은 것만 계산하는 쩨쩨한 민족이다.”라는 인식을 심어, 네덜란드인에 대한 부정적인 인식을 심기 위해서 그 의미를 바꾸어서 사용하면서 현대의 더치페이라는 의미가 생겨나게 되었다.
“17세기 후반 영국-네덜란드 전쟁을 계기로 시작된 악감정”
1602년 네덜란드는 아시아 지역에 대한 식민지 경영과 무역 등을 위해 네덜란드 동인도회사를 세우고 영국과의 식민지 경쟁에 나섰다. 그러나 17세기 후반 3차례에 걸친 영국-네덜란드 전쟁을 계기로 네덜란드의 재해권은 점차 영국으로 넘어갔고, 이러한 가운데 영국인들의 일에 네덜란드인들이 간섭하게 되어서 네덜란드와 영국 두 나라는 서로 갈등이 이어졌다. 이에 영국인들이 네덜란드인(Dutchman)을 탓하기 시작하면서, “Dutch 라는 말을 부정적으로 사용하게 되었다.
이후 영국인들은 “대접하다”라는 의미의 “Treat” 대신에 “지불하다”라는 뜻의 “Pay”로 바꾸어서 사용하게 되었고, “Dutch Pay”라는 말은 함께 식사를 가진 뒤, 자기가 먹은 음식에 대한 비용을 각자 부담하는 뜻으로 쓰이게 되었다.
“스페인-이탈리아의 경우”
이와 유사한 경우를 스페인어에서도 찾을 수 있다. 스페인어에서는 더치페이 대신에 “로마 사람들처럼 지불한다.”라는 표현이 있는데, 이것이 현대의 “더치페이”와 같은 뜻으로 쓰인다고 한다.
“더치페이를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”
하지만, 더치페이를 영어로 쓸 때는 이제는 “Dutch Pay”라고 사용하지 않는다. “Go Dutch”라는 형태로 사용하고 있는데, 혹시나 네덜란드 출신의 사람과 이야기를 하는 경우에는 무례한 표현이 될 수 있으니, 아래의 표현을 추가로 알아두면 좋을 것이다.
“더치페이를 영어로?”
- Go Dutch
- Pay Separately
- Split the Check
- “Let me share the bill. Let’s go Dutch, shall we?” (계산은 나누어하기로 합시다. 더치 페이로 할까요?)
- “Let’s go Dutch on this lunch.” (오늘 점심값은 각자 내자.)
더치페이라는 표현을 사용하지 않더라도, 말 그대로 “따로따로 낸다.” 혹은 “계산을 나눈다.”라는 말로 더치페이의 뜻을 그대로 전달할 수 있다.
- “Can I pay for each item separately.” (각 물품 대금을 따로 지불할 수 있나요?)
- “They always pay their bills separately.” (그들은 늘 더치페이를 한다.)
- “Let’s split the check three ways.” (우리 계산서를 삼등분하자.)
- “And don’t ever split the check.” (그리고 절대 각자 내지 마.)
Leave a Reply