영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“양자(養子)”를 영어로?

“양자(養子)”는 자식이 없는 가정에서 자녀를 입양하여 가족의 일원으로 삼는 것을 의미한다. 주로 법적 또는 사회적 이유로 자녀를 양육하는 경우에 사용된다.

“양자(養子)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?

  1. Adopted Child: 양자
  2. Adoptive Child: 양자 (법적 의미)

“Adopted Child: 양자”

가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Adopted Child”이다. 이는 법적으로 자녀로 받아들여진 아이를 설명하는 데 적합하다.

  • “‘Adopted Child’ refers to a child who has been legally taken into a family other than their birth family, becoming a legal member of that family.” (‘Adopted Child’는 출생 가족이 아닌 다른 가족에 법적으로 받아들여진 아이를 의미하며, 그 가족의 법적 구성원이 된다.)

“Adoptive Child: 양자”

또한 “Adoptive Child”라는 표현도 사용되며, 법적, 사회적 의미에서 자녀를 지칭할 때 사용된다.

  • “‘Adoptive Child’ describes a child who has been adopted by a family, as opposed to being born into that family.” (‘Adoptive Child’는 그 가족에서 태어난 것이 아닌 가족에 입양된 아이를 설명하는 용어이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com