영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

아침과 저녁이 다른 “Red Sky”

“Red Sky”를 우리말로 번역하면, “여명” 혹은 “노을” 정도로 옮겨볼 수 있다. 같은 하늘이지만, 시간에 따라서 다른 이름으로 불리는데, 영어에서는 같은 이름으로 불리지만 그 뜻에서 차이가 있다.

“Red Sky”

  1. 아침에 만나는 Red Sky : 경고(Warning)
  2. 밤에 만나는 Red Sky : 즐거움(Delight)

이는 주로 “Sailors’ Delight/Warning” 혹은 “Shepherds’ Delight/Warning”이라는 말로 쓴다.

이는 시에서 등장하는 표현인데, 아래와 같이 나나탄다.

  • “Red sky at night, sailors’ delight.”
  • “Red sky at morning, sailors take warning.”

저녁에 만나는 붉은 하늘은 뱃사람의 즐거움이지만, 아침에 만나는 붉은 하늘은 뱃사람에게는 경고라는 뜻이다.

저녁에 만나는 노을의 경우에는 다음 날 날씨가 좋을 것을 암시하는 반면, 아침에 만나는 여명은 그 날의 날씨가 좋지 않을 것을 알려준다고 한다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com