영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Red Sky”를 우리말로 번역하면, “여명” 혹은 “노을” 정도로 옮겨볼 수 있다. 같은 하늘이지만, 시간에 따라서 다른 이름으로 불리는데, 영어에서는 같은 이름으로 불리지만 그 뜻에서 차이가 있다. “Red Sky” 아침에 만나는 Red Sky : 경고(Warning) 밤에 만나는 Red Sky : 즐거움(Delight) 이는 주로 “Sailors’ Delight/Warning” 혹은 “Shepherds’ Delight/Warning”이라는 말로 쓴다. 이는 시에서 등장하는 표현인데, 아래와 같이 나나탄다. “Red sky at night, ...

“Had Better” …하는게 좋을 걸 “Had Better”이라는 표현이 있다. 영어에서 한 번씩 들어볼 수 있는 패턴으로 “Had Better 동사원형”으로 사용한다. “Had Better (‘d Better) 동사원형” …하는게 좋을 걸 조언, 경고의 느낌을 담은 문장 (말하는 대로 하지 않으면, 불이익 있는 경우) 이는 조언, 경고의 느낌을 담은 표현으로 말하는 대로 하지 않으면 불이익이 생기는 경우를 가리키는 표현이다. 그래서, 이는 “…하는게 좋을 걸”이라는 ...

“Throw Caution to the Wind” 앞뒤 가리지 않고 하다. “Throw Caution to the Wind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바람에게 경고를 던지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 선뜻 무슨 뜻인지 이해가 되지 않는다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이며, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Throw Caution to the Wind” 우려하는 마음을 던지고 과감히 행동하다. 앞뒤 가리지 않고 하다. 이는 어떤 것을 결정하고 진행함에 있어서, ...