“시간을 때우다”를 영어로?
우리말의 시간을 때우다는 표현은 “남는 시간을 다른 일로 보내다.”라는 뜻으로 쓰인다. 애매하게 남는 시간을 무언가 하면서 시간을 보낸다는 뜻으로 보면 된다.
“시간을 때우다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Kill Time
- Fill in Time
“Kill Time : 시간을 죽이다.”
“Kill Time”을 직역해보면, “시간을 죽이다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 “한 시간이나 두 시간 정도의 남는 자투리 시간을 무언가를 하면서 시간을 때운다.”라는 뜻으로 쓰인다.
영어에서는 시간을 죽인다는 표현으로 직관적으로 쓰고 있다.
- “It was a book to kill time for those who like it better dead. (Dame Rose Macaulay)” (그 책은 죽는게 낫다고 바라는 사람들이 시간을 죽이기 위해 읽는 책이었다. (로즈 메콜리, 독서명언)
- “Reading e-books is a great way to kill time.” (전자책을 읽는 것은 시간을 때우기에 좋다.)
“Fill in Time : 시간을 때우다.”
“Fill in Time”은 직역해보면, “시간을 채우다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 중간에 붕 뜨는 애매한 시간을 채워넣는다는 뜻으로 우리말의 시간을 때우다라는 뜻으로 쓰인다.
- “Well, it helped fill in some time.” (음, 그게 조금 시간을 때워줬어요.)
- “It seems that they need to fill in the time.” (그들은 시간을 때울 필요가 있어보인다.)
Leave a Reply