영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“수호지(水滸傳)”를 영어로?

“수호지(水滸傳)”는 중국의 고전 문학 작품으로, 송나라 시대의 무법자들이 모여 반란을 일으키는 이야기를 담고 있다. 이 소설은 108명의 영웅들이 등장하며, 그들의 모험과 싸움을 중심으로 전개된다. 주로 무협 소설로 알려져 있으며, 중국 문학의 중요한 작품 중 하나이다.

“수호지”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?

  1. Water Margin: 수호지
  2. Outlaws of the Marsh: 늪의 무법자
  3. The Water Margin: 물의 여백

“Water Margin: 수호지”

“Water Margin”은 “수호지”의 가장 일반적인 영어 번역 제목이다. 이 제목은 소설의 배경과 관련된 물과 늪을 강조하며, 원래 중국어 제목의 의미를 담고 있다.

  • “‘Water Margin’ is a classic Chinese novel that chronicles the exploits of 108 outlaws who band together to fight against corrupt officials.” (‘수호지’는 부패한 관리들에 맞서 싸우기 위해 모인 108명의 무법자들의 모험을 기록한 중국 고전 소설이다.)

“Outlaws of the Marsh: 늪의 무법자들”

“Outlaws of the Marsh”는 “수호지”의 또 다른 영어 번역 제목으로, 무법자들의 이야기를 강조한다. 이 제목은 소설의 중심 인물들과 그들의 행동을 나타낸다.

  • “‘Outlaws of the Marsh’ depicts the struggles and rebellion of bandits fighting against the injustices of the time.” (‘늪의 무법자들’은 그 시대의 불의에 맞서 싸우는 도적들의 고군분투와 반란을 그린다.)

“The Water Margin: 물의 여백”

“The Water Margin”은 “수호지”의 또 다른 표현으로, 물과 관련된 제목이다. 이 표현은 소설의 주제와 분위기를 전달한다.

  • “‘The Water Margin’ explores themes of justice, rebellion, and loyalty through its complex characters and epic narrative.” (‘물의 여백’은 복잡한 캐릭터와 서사적 내러티브를 통해 정의, 반란, 충성의 주제를 탐구한다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com