“새옹지마(塞翁之馬)”를 영어로?
새옹지마(塞翁之馬)는 “인생의 길흉화복은 변화가 많아서 예측하기가 어렵다는 뜻”을 가진 사자성어이다. 이를 직역해보면, “변방 늙은이의 말”이라는 뜻인데, “회남자”의 “인생훈”에서 소개된 사자성어이다.
“새옹지마(塞翁之馬)의 유래”
변방 근처에 점을 잘 치는 한 사람이 살았다. 어느 날, 그의 말이 까닭도 없이 오랑캐의 땅으로 도망쳐버렸다. 사람들이 모두 위로하자 노인이 말했다. “이것이 무슨 복이 될는지 어찌 알겠소?”
몇 달이 지난 후, 말이 오랑캐의 준마를 데리고 돌아왔다. 사람들은 모두 이를 축하해주었다. 그러자 노인이 말했다. “그것이 무슨 화가 될는지 어찌 알겠소?”
집에 좋은 말이 생기자 말타기를 좋아하던 노인의 아들이 그 말을 타고 달리다가 말에서 떨어져 다리가 부러졌다. 사람들이 이를 모두 위로하는데, 노인이 말했다. “이것이 혹시 복이 될는지 어찌 알겠소?”
1년이 지난 후, 오랑캐들이 대거 요새애 쳐들어오자, 장정들이 활을 들고 싸움터에 나갔다. 변방 근처의 사람들은 열에 아홉은 죽었는데, 그의 아들은 다리를 다친 바람에 무사할 수 있었다.
여기에서 나온 표현이 바로 “새옹지마”로 좋은 것이 나쁜 것이 되기도 하고, 나쁜 것이 좋은 것이 되기도 하는 상황을 가리킨다.
“새옹지마(塞翁之馬)를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?”
- The Oldman’s Horse Living near the Border of China : 중국 국경 근처의 늙은이의 말 (문자 그대로의 의미)
- The Irony Of Fate
- In Life, There are Ups and Downs
- A Blessing in Disguise
- Every Cloud has a Silver Lining
- Disaster Rolls Over and Becomes Blessing
“The Oldman’s Horse Living near the Border of China”
“새옹지마”는 변방 늙은이의 말이라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 이것을 영어로 그대로 옮기면 위와 같은 말로 쓸 수 있다.
“The Irony Of Fate : 운명의 아이러니, 운명의 장난”
아이러니(Irony)는 우리말에서도 흔히 쓰이는 표현인데, 역설적인 상황을 가리킨다. “The Irony of Fate”를 직역해보면, “운명의 아이러니”라고 볼 수 있는데, 좋은 것이 나쁜 것이 되기도 하고, 나쁜 것이 좋은 것이 되기도 하는 이러한 상황을 나타내는데 쓰일 수 있다.
- “Two boys who were best friends became brothers by the irony of fate.” (운명의 장난으로 두 소년은 형제가 되었다.)
“In Life, There are Ups and Downs : 삶에는 좋은 순간과 나쁜 순간이 있다.”
“Ups and Downs”라는 표현이 있는데, 이는 굴곡을 말한다. 올라는 것과 내려가는 것을 가리키는데, 일이 잘 풀리는 것을 비유적으로 “Up”이라고 하고, 잘 안 풀리는 것을 비유적으로 “Down”이라고 한다.
인생에는 좋은 순간과 나쁜 순간이 같이 있다는 것으로 “새옹지마”를 표현할 수 있다.
- “Famous people’s personal life, too, have ups and downs.” (유명한 사람들의 인생 역시도 우여곡절이 많다.)
- “It’s true that in life there’s always ups and downs.” (인생지사 새옹지마다.)
“A Blessing in Disguise : 전화위복”
이 표현을 직역해보면, “변장한 축복”이라는 뜻으로 볼 수 있는데, 나쁜 것이 좋은 것이 되는 “전화위복”의 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다.
전화위복 역시도 “새옹지마”와 유사한 뜻을 가지므로, 이와 같이 쓸 수 있다.
- “A weak euro may be a blessing in disguise.” (유로화 약세는 전화위복일 수 있다.)
- “Changing jobs can be a blessing in disguise.” (직업을 바꾸는 것은 전화위복이 될 수 있다.)
“Every Cloud Has a Sliver Lining : 모든 구름은 한 줄기의 은빛이 있다.”
모든 구름은 한 줄기의 은빛이 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있는 이 표현 역시도 “새옹지마”라는 뜻으로 쓸 수 있다. 구름은 일반적으로 좋지 않은 것으로 묘사되는데, 안좋은 상황에서도 한 줄기의 빛이 있다는 것에서 새옹지마라는 뜻으로 쓰일 수 있다.
- “Cheer up folks, every dark cloud has a silver lining.” (힘내세요. 여러분. 괴로운 일이 있으면 가끔은 즐거운 일도 있기 마련입니다.)
- “Just like every cloud has a silver lining, he jumped through hoops and finally achieved something great.” (고생 끝에 낙이 온다는 말처럼, 그는 온갖 고생을 했지만, 마침내 대단한 것을 이뤄냈다.)
“Disaster Rolls over and Becomes Blessing : 재앙이 돌고 돌아 축복이 된다.”
서양 속담 중에 “Disaster Rolls over and Becomes Blessing”이라는 속담이 있다. 이 속담은 좋은 것이 있으면 나쁜 것이 있고, 나쁘다고 생각되었던 것이 좋은 결과를 가져오는 경우를 가리키는 표현이다. 그래서, 이 표현 역시도 “새옹지마”를 뜻한다.
Leave a Reply