영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“서자, 사생아(私生兒)”를 영어로?

“서자, 사생아(私生兒)”를 영어로?

사생아(私生兒)는 법률적으로 부부가 아닌 남녀 사이에서 태어난 아이를 말한다. 한자 그대로 “사사롭게 태어난 아이”를 뜻하는데, 다른 말로는 “혼외자”라고 불리기도 한다.

“사생아(私生兒)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Illegitimate Child : 사생아
  2. Bastard : 서자, 서출

“사생아(私生兒)”를 젊잖은 표현으로는 “Illegitimate Child”라고 표현한다. “Illegitimate”는 말 그대로 “법률에 어긋나는, 불법인, 불합리한” 등과 같은 뜻으로 쓰이는 표현으로 부부 사이에서 태어난 아이가 아닌, 사사로운 관계에서 태어난 아이를 가리키는 표현으로 쓰인다.

  • “The label “illegitimate child” followed him wherever he went.” (사생이라는 꼬리표가 늘 그를 따라다녔다.)
  • “When he was born, he had no father, making him an illegitimate child.” (그는 태어날 때 아버지가 없어 사생아가 되었다.)

“Bastard : 서자, 서출, 사생아”

조금 더 공격적인 표현으로는 “Bastard”라는 표현이 있다. 이는 “욕설”처럼 쓰이기도 하는 표현으로, “서자” 혹은 “사생아”를 가리키는 표현으로 쓰인다.

어원은 중세라틴어 “Bastum(바스툼)”으로, “Bastardus(바스타두스)”로 구 프랑스어에서 쓰이다가, 중세 영어 “Bastard”로 안착되어서 현재까지 이어져 오고 있다고 한다.

“Bastard”라는 표현은 “왕좌의 게임(The Game of Thrones)”에서 등장하기도 한다.

  • “His grandparents feared that their daughter “would be criticized for having a bastard child”.” (그의 할아버지와 할머니는 그들의 딸이 “사생아를 가졌다고 비난 받을 것”을 두려워 했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com