“서자, 사생아(私生兒)”를 영어로?
사생아(私生兒)는 법률적으로 부부가 아닌 남녀 사이에서 태어난 아이를 말한다. 한자 그대로 “사사롭게 태어난 아이”를 뜻하는데, 다른 말로는 “혼외자”라고 불리기도 한다.
“사생아(私生兒)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Illegitimate Child : 사생아
- Bastard : 서자, 서출
“사생아(私生兒)”를 젊잖은 표현으로는 “Illegitimate Child”라고 표현한다. “Illegitimate”는 말 그대로 “법률에 어긋나는, 불법인, 불합리한” 등과 같은 뜻으로 쓰이는 표현으로 부부 사이에서 태어난 아이가 아닌, 사사로운 관계에서 태어난 아이를 가리키는 표현으로 쓰인다.
- “The label “illegitimate child” followed him wherever he went.” (사생이라는 꼬리표가 늘 그를 따라다녔다.)
- “When he was born, he had no father, making him an illegitimate child.” (그는 태어날 때 아버지가 없어 사생아가 되었다.)
“Bastard : 서자, 서출, 사생아”
조금 더 공격적인 표현으로는 “Bastard”라는 표현이 있다. 이는 “욕설”처럼 쓰이기도 하는 표현으로, “서자” 혹은 “사생아”를 가리키는 표현으로 쓰인다.
어원은 중세라틴어 “Bastum(바스툼)”으로, “Bastardus(바스타두스)”로 구 프랑스어에서 쓰이다가, 중세 영어 “Bastard”로 안착되어서 현재까지 이어져 오고 있다고 한다.
“Bastard”라는 표현은 “왕좌의 게임(The Game of Thrones)”에서 등장하기도 한다.
- “His grandparents feared that their daughter “would be criticized for having a bastard child”.” (그의 할아버지와 할머니는 그들의 딸이 “사생아를 가졌다고 비난 받을 것”을 두려워 했다.)
Leave a Reply