영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“달래다”를 영어로?

“달래다”를 영어로?

슬퍼하거나 고통스러워하거나 흥분한 사람을 어르거나 타일러 기분을 가라앉히는 것을 “달랜다.”라고 한다.

이번에는 이렇게 기분이 좋지 않은 사람을 달래는 영어 표현은 어떤 것이 있는지 정리해보도록 한다.

“달래다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Soothe
  2. Calm (Someone) Down
  3. Pacify

“Soothe : 달래다.”

가장 먼저 떠올려 볼 수 있는 표현은 “Soothe”라는 표현이다. “Soothe”는 말 그대로, 누군가를 달래거나 누그러뜨리는 것을 가리킨다. 다른 말로는 “진정시키다”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “I tried to soothe her nerves.” (나는 그녀의 화를 가라앉혀 보려고 했다.)
  • “He tried to soothe the crying child.” (그는 우는 아이를 달래려고 해보았다.)
  • “The mother was trying to soothe her crying child.” (엄마는 우는 아이를 달래려 하고 있었다.)

“Calm (Someone) Down : 누군가를 달래다.”

“Calm Down”이라는 영어 표현이 있는데, 이는 “진정해”라는 뜻으로 쓰인다. 같은 방식으로 “Calm (Someone) Down”이라고 하면, “누군가를 달래다.”라는 뜻으로 쓰인다.

그리고, “Calm” 자체가 “누군가를 달래다”라는 뜻이 담겨 있는 표현이라, “Down”을 붙이지 않아도 “달래다”라는 뜻으로 쓰이기도 한다.

  • “Trying to  calm him, his teacher said, “Remember, big boys don’t cry.”” (선생님이 아이를 달래려고 “큰 아이들은 울지 않는 거야.”라고 말했다.)
  • “I managed to calm him down.” (나는 간신히 그를 달랬다.)

“Pacify : 진정시키다, 달래다.”

마지막으로 “Pacify”라는 표현이 있다. “Pacific”이라는 단어가 있는데, 이는 “평화로운”이라는 뜻으로 쓰인다.

이와 연관이 있는 단어로 “Pacify”라는 단어가 있는데, 이는 “(전쟁 지역에) 평화를 가져오다.”라는 뜻으로 쓰이기도 하는데, 화가 난 사람에게 평온을 찾아오게 하는 것을 가리킨다.

결국, 화난 사람을 진정시키거나 달래는 것을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 한다.

  • “He tried to pacify his sisters.” (그는 그의 남매들을 진정시키려고 노력했다.)
  • “The speech was designed to pacify the irate crowd.” (그 연설은 성난 군중을 진정시키기 위해 계획된 것이었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com