영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“깍두기”를 영어로?

“깍두기”는 한국의 전통적인 발효 음식으로, 주로 무를 사각형으로 썰어 양념과 함께 발효시킨 김치를 의미한다. 김치와 함께 식탁에서 흔히 볼 수 있는 반찬이다.

“깍두기”는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?

  1. Kkakdugi : 깍두기의 로마자 표기
  2. Radish Kimchi : 무 김치 = 깍두기
  3. Cubed Radish Kimchi : 사각형 무 김치

김치를 영어로도 그대로 “Kimchi”라고 사용하듯이, 깍두기 역시도 로마자로 그대로 표기하여 “Kkakdugi”라고 쓸 수 있다.

이제는 점차 한식이 대중화되고 세계화되고 있기에 원문 그대로 표기해도 큰 무리가 없을 것이다. 하지만, 간혹, 깍두기를 맛보지 못한 외국인이 있을 수도 있다. 이 경우에는 깍두기를 설명해주는 것이 좋은데, 아래와 같이 번역된 내용으로 설명해주면 도움이 될 것이다.

“Radish Kimchi: 무 김치 = 깍두기”

Radish Kimchi는 “깍두기”의 가장 일반적인 번역으로, 무를 주재료로 하는 김치를 의미한다. 이는 깍두기의 주요 재료인 무와 김치의 전반적인 특성을 설명한다.

  • “Radish kimchi is a staple side dish in Korean cuisine, often served with meals.” (무 김치는 한국 요리에서 필수적인 반찬으로, 식사와 함께 자주 제공된다.)

“Cubed Radish Kimchi: 사각형 무 김치”

여기에서 조금 더 설명을 붙여주면, “Cubed”라는 단어를 붙여줄 수 있다. Cubed Radish Kimchi는 깍두기를 더 구체적으로 설명하는 표현으로, “cubed”는 무를 사각형으로 자른 형태를 나타낸다.

  • “Cubed radish kimchi adds a crunchy texture and spicy flavor to Korean meals.” (사각형으로 자른 무 김치는 한국 식사에 아삭한 식감과 매운 맛을 더한다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com