영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“공소시효(公訴時效)”를영어로?

공소시효(公訴時效)는 범죄가 발생한 후 법적 절차를 통해 범죄자를 기소할 수 있는 기간을 의미한다. 공소시효가 지난 범죄에 대해서는 범죄가 발생했다고 하더라도 법적인 절차를 진행할 수가 없어 처벌할 수 없다.

“공소시효(公訴時效)를영어로 어떻게 쓸 수 있을까?”

  1. Statute of Limitations
  2. Limitation Period
  3. Period of Prosecutorial Limitation

“Statute of Limitations : 공소시효”

“Statute of Limitations”는 범죄가 발생한 후 법적 기소가 가능한 기간을 정하는 법적 원칙을 의미한다. 이 기간이 지나면 해당 범죄에 대한 기소가 불가능해진다.

  • “The statute of limitations for this crime is ten years.” (이 범죄에 대한 공소시효는 10년이다.)

“Limitation Period : 공소시효”

“Limitation Period”는 특정 범죄에 대해 기소할 수 있는 법적 기한을 나타낸다. 이 표현은 법적 절차를 통해 범죄자를 기소할 수 있는 기간을 설명할 때 사용된다.

  • “The limitation period for filing a lawsuit is three years.” (소송을 제기할 수 있는 공소시효는 3년이다.)

“Period of Prosecutorial Limitation : 공소시효”

“Period of Prosecutorial Limitation”은 범죄에 대해 기소할 수 있는 법적 기간을 나타내는 표현이다. 이 표현은 공소시효의 법적 개념을 명확하게 설명한다.

  • “The period of prosecutorial limitation for this offense has expired.” (이 범죄에 대한 공소시효가 만료되었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com