영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“고자질하다”를 영어로?

“고자질하다”를 영어로?

고자질은 남의 잘못이나 비밀을 일러바치는 짓을 말한다. 영어에서도 이렇게 타인의 잘못을 남에게 알리는 행위를 하기도 하는데, 이번에는 고자질하다는 표현을 영어로 어떻게 사용하는지 알아보도록 한다.

“고자질하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Tell A on B : A에게 B에 대해서 고자질하다.
  2. Tattle on A : A에 대해서 고자질하다.
  3. Tattletale : 고자질쟁이

“Tell A on B : A에게 B에 대해서 고자질하다.”

“Tell A on B”를 가장 먼저 사용할 수 있는데, 말 그대로 “A에게 B에 대해서 고자질하다”라는 뜻으로 볼 수 있다. 직역해보면, “A에게 B에 대해서 말하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 고자질은 결국 누군가에게 다른 누군가에 대해서 이야기를 하는 것이기 때문이다.

  • “Promise not to tell on me!” (고자질하지 않는다고 약속해!)
  • “Don’t tell on me.” (나를 고자질하지 마!)

“Tattle on A : A에 대해서 고자질하다.”

다른 표현으로는 “Tattle”이라는 단어를 사용해서 만들어 볼 수 있다. 우리말의 “고자질”이라는 단어

자체도 부정적인 의미로 쓰이는데, “Tattle”이라는 단어 역시도 부정적인 느낌을 띄고 있다는 점에서 비슷한 느낌을 자아내는 단어이다.

  • “our classmates will stop being your friend if you tattle on someone.” (당신이 누군가를 고자질하면 당신의 친구들은 당신과 친해지기를 그만둘 것입니다.)
  • “Did you go ahead and tattle on me?” (너가 가서 나를 고자질했어?)

“Tattletale : 고자질쟁이”

마지막으로 “Tattletale”이라는 단어가 있는데, 이는 우리말의 “고자질쟁이”를 뜻하는 단어이다.

  • “Telling the teacher would make you a tattletale.” (선생님에게 말하면 당신은 고자질쟁이가 될 것입니다.)
  • “This way, you can teach the cheater a lesson without being a tattletale.” (이렇게 하면, 당신은 고자질쟁이가 되지 않고 부정행위자에게 교훈을 줄 수 있습니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com