“고자질하다”를 영어로?
고자질은 남의 잘못이나 비밀을 일러바치는 짓을 말한다. 영어에서도 이렇게 타인의 잘못을 남에게 알리는 행위를 하기도 하는데, 이번에는 고자질하다는 표현을 영어로 어떻게 사용하는지 알아보도록 한다.
“고자질하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- Tell A on B : A에게 B에 대해서 고자질하다.
- Tattle on A : A에 대해서 고자질하다.
- Tattletale : 고자질쟁이
“Tell A on B : A에게 B에 대해서 고자질하다.”
“Tell A on B”를 가장 먼저 사용할 수 있는데, 말 그대로 “A에게 B에 대해서 고자질하다”라는 뜻으로 볼 수 있다. 직역해보면, “A에게 B에 대해서 말하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 고자질은 결국 누군가에게 다른 누군가에 대해서 이야기를 하는 것이기 때문이다.
- “Promise not to tell on me!” (고자질하지 않는다고 약속해!)
- “Don’t tell on me.” (나를 고자질하지 마!)
“Tattle on A : A에 대해서 고자질하다.”
다른 표현으로는 “Tattle”이라는 단어를 사용해서 만들어 볼 수 있다. 우리말의 “고자질”이라는 단어
자체도 부정적인 의미로 쓰이는데, “Tattle”이라는 단어 역시도 부정적인 느낌을 띄고 있다는 점에서 비슷한 느낌을 자아내는 단어이다.
- “our classmates will stop being your friend if you tattle on someone.” (당신이 누군가를 고자질하면 당신의 친구들은 당신과 친해지기를 그만둘 것입니다.)
- “Did you go ahead and tattle on me?” (너가 가서 나를 고자질했어?)
“Tattletale : 고자질쟁이”
마지막으로 “Tattletale”이라는 단어가 있는데, 이는 우리말의 “고자질쟁이”를 뜻하는 단어이다.
- “Telling the teacher would make you a tattletale.” (선생님에게 말하면 당신은 고자질쟁이가 될 것입니다.)
- “This way, you can teach the cheater a lesson without being a tattletale.” (이렇게 하면, 당신은 고자질쟁이가 되지 않고 부정행위자에게 교훈을 줄 수 있습니다.)
Leave a Reply