영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“멍때리다”를 영어로?

“멍때리다”를 영어로?

“멍때리다”는 말은 “아무 생각 없이 멍하게 있는 것”을 말한다. 특별히 하는 것도 없고, 생각도 없이 멍하니 있는 것을 가리키는데, 요즘에는 일부러 생각을 정리하기 위해서 “멍때리는 시간”을 갖는 사람들도 있다.

“멍때리다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

영어에서도 멍하니, 멍때리고 있는 것을 가리키는 표현이 있다. 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.

  1. Space Out : 멍하니 있다.
  2. Zone Out : 멍하니 있다.
  3. Gawk : 얼빠진 듯이 바라보다
  4. A Blank Expression : 멍한 표정

“Space Out, Zone Out”

우리말의 멍때리다에 가까운 영어 표현은 바로 “Space Out”과 “Zone Out”이라는 표현이다. 각각 “공간”에서 벗어나 있다라는 말로 풀어볼 수 있는데, (생각이) 공간에서 벗어나 있다는 말로 받아들이면 될 것이다.

두 표현 모두 멍하게 있는 것을 가리키는데, “Out”이 쓰인 것에서도 비슷해서 같이 알아두면 될 것이다.

  • “I just zoned out for a moment.” (난 그냥 잠시 멍해졌다.)
  • “People talk to me and I just zone out.” (사람들은 나에게 이야기를 했고, 난 멍해졌다.)

“Gawk = 멍하니 바라보다.”

“Gawk”이라는 영어 단어가 있는데, 이는 “무언가를 멍하니 바라보다.”라는 의미를 담고 있는 표현이다. 그래서, 이 표현 역시도 “멍때리다”라는 의미로 쓸 수 있다.

  • “The crowd gawked at the man with blue hair.” (군중은 파란 머리의 남자를 멍하니 넋을 잃고 바라보았다.)
  • “Time to stop gawking, start reporting.” (그만 멍 때리고 이제 조사해.)

“A Blank Expression = 무표정, 멍한 표정”

멍하니 있는 경우, 보통 무표정하거나, 멍한 표정을 짓게 되는데, 이런 표정을 가리키는 표현이 바로 “A Blank Expression”이다.

  • “She stared at me with a blank expression on her face.” (그녀는 얼굴에 멍한 표정을 띠고 나를 응시했다.)
  • “He looked at me with a blank expression.” (그는 얼빠진 표정으로 나를 쳐다보았다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com