“Underage”를 직역해보면, “나이 아래”라고 옮겨볼 수 있는데, 여기에서의 “Age”는 성년이 되는 나이를 가리킨다고 할 수 있다.
그래서 이는, “미성년자가 한”, “미성년자의”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다.
“Underage”
- 미성년자의, 미성년자가 한
- Too young to do something legally.
이와 반대되는 표현으로는 “Overage”로 “제한 연령을 넘은”이라는 뜻으로 쓰이는데, “성인의”라는 뜻으로 볼 수 있다.
- “The police are tightening up on under-age drinking.” (경찰이 미성년자 음주에 대해 더 엄격해지고 있다.)
- “We don’t admit people who are underage.” (우리 업소는 미성년자를 받지 않습니다.)
- “The United States has faced the serious problem of underage binge drinking for quite some time now.” (미국은 지금까지 한 동안 심각한 미성년 폭음 문제에 직면해 있었다.)
Leave a Reply