“덕분에”를 영어로?
우리말의 “…덕분에”라는 표현은 “베풀어 준 은혜나 도움으로…”라는 의미로 “고마움”을 담고 있는 표현이라고 할 수 있다.
“… 덕분에”라는 의미를 전달하기 위해서 영어에서는 “Thanks to…”라는 형태의 표현을 사용할 수 있다.
“… 덕분에”
- Thanks to (Someone) : (사람) 덕분에
- Thanks to (Something) : (무엇) 덕분에
“… 덕분에”라는 말을 영어로는 “Thanks to…”라는 말로 쓸 수 있는데, 직역해보면, “…에 감사하여.”라는 말로 풀어볼 수 있다. 우리말의 “… 덕분에” 역시도 “감사하는 마음”이 담겨있으니, 우리말과 유사하게 쓰이는 표현이라고 할 수 있다.
- “Everything has done well, thanks to your help.” (당신의 도움 덕분에 모든 일이 잘 되었습니다.)
- “It was all a great success, thanks to my previous failure.” (과거의 실패가 전화위복이 되었다.)
- “I met a lot of nice people, thanks to you.” (덕분에 좋은 사람들도 많이 만났어요.)
“No Thanks to … = 네가 도와주기는 커녕 방해했지만, … 했다.”
“Thanks to …”에 부정을 붙여서 “No Thanks to…”와 같이 사용하게 되면, 우리말에는 없는 개념이 된다.
풀어서 이야기를 해보면, “누군가 혹은 어떤 것이 도움이 되기는 커녕, 방해가 되었지만, 그럼에도 불구하고 … 했다.”라는 의미가 된다.
- “I found the place, no thanks to this confusing map.” (헷갈리는 지도가 도움은 커녕 방해가 되었지만, 나는 그 장소를 찾았다.)
- “We managed to get it finished in the end, no thanks to him.” (그가 도움이 되기는커녕 방해가 됐지만, 우리는 간신히 그 일을 마칠 수 있었다.)
Leave a Reply