영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Take the Gloves Off” 본격적으로 맞서다.

“Take the Gloves Off” 본격적으로 맞서다.

“Take the Gloves Off”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장갑을 벗다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Take the Gloves Off”

  1. 장갑을 벗다.
  2. 본격적으로 맞서다.
  3. 기를 쓰고 싸우다.

이는 관용적인 의미로 본격적으로 맞서거나, 기를 쓰고 싸우는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다.

이 표현의 어원은 아래의 2가지 정도로 알려져 있다.

  1. 권투(Boxing) 경기에서 선수가 글러브를 벗고, 저돌적으로 달려들려고 하는 상황에서 나왔다는 설
  2. 신사들의 경우, 평소에 장갑을 끼고 다녔는데, 싸움에 휘말릴 경우 장갑을 벗고 싸움에 임했다는 것에서 나왔다는 설
  • “It’s time to take the gloves off.” (이제 본격적으로 싸울 때다.)
  • “They took the gloves off and suspended trading.” (그들은 본격적으로 맞서며 거래를 중지했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com