“Take the Gloves Off” 본격적으로 맞서다.
“Take the Gloves Off”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “장갑을 벗다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Take the Gloves Off”
- 장갑을 벗다.
- 본격적으로 맞서다.
- 기를 쓰고 싸우다.
이는 관용적인 의미로 본격적으로 맞서거나, 기를 쓰고 싸우는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다.
이 표현의 어원은 아래의 2가지 정도로 알려져 있다.
- 권투(Boxing) 경기에서 선수가 글러브를 벗고, 저돌적으로 달려들려고 하는 상황에서 나왔다는 설
- 신사들의 경우, 평소에 장갑을 끼고 다녔는데, 싸움에 휘말릴 경우 장갑을 벗고 싸움에 임했다는 것에서 나왔다는 설
- “It’s time to take the gloves off.” (이제 본격적으로 싸울 때다.)
- “They took the gloves off and suspended trading.” (그들은 본격적으로 맞서며 거래를 중지했다.)
Leave a Reply