“Excite”라는 단어는 우리말에서도 흔히 쓰이는 단어이다. 흔히 “Exciting”이라는 형태로 형용사로 주로 쓰이는데, “Excite”는 이것의 동사형의 단어이다. 이는 기대감으로 흥분시키게 만들거나, 들뜨게 만들거나, 자극하는 등의 다양한 뜻으로 쓰인다. “Excite” (특히 기대감으로) 흥분시키다, 들뜨게 만들다. 흥분하게 만들다, 자극하다. (특정한 감정, 반응을) 불러일으키다, 촉발시키다. (성적으로) 흥분시키다, 자극하다. (신체 부위, 조직을) 자극하다, 활성화시키다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Excite” (VERB) To cause feelings ...
“Sensationalize”이라는 단어는 동사로 쓰이는 단어로 못마땅한 느낌을 담고 있는 단어이다. 이는 무언가를 선정적으로 다루거나 표현하는 것을 뜻한다. 혹은 흥분이나 충격을 유발하기 위해서 과장하는 것을 뜻하는데, 주로 언론에서 어떤 이슈를 과장하거나 선정적으로 다루는 경우에 사용할 수 있는 표현이다. “Sensationalize” ...
“Lurch”이라는 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 특히 휘청하거나 요동치는 것을 뜻하는데, 물리적으로 휘청하는 것 뿐만 아니라, 비유적으로도 쓰인다. 이는 공포나 흥분 등으로 가슴이나 속이 떨리거나 요동치는 것을 가리키기도 한다. “Lurch” (갑자기) 휘청하다, 휘청거리다. (공포, 흥분으로 가슴이나 속이) 떨리다, 요동치다. 휘청함, 요동침 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Lurch” (VERB) To make a sudden sideways or forward motion. (VERB) To ...
“Inflame”라는 단어는 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 다른 누군가를 흥분시키거나, 격앙, 격분시키다는 뜻으로 쓰인다. 혹은 상황을 악화시키거나 걷잡을 수 없게 만드는 것을 뜻한다. “Inflame” 흥분시키다, 격앙, 격분시키다. 상황을 악화시키다, 걷잡을 수 없게 만들다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Inflame” (VERB) To cause (a person or group) to become angry or violent. (VERB) To make (something) more active, angry, or violent. ...
“Distraught”는 형용사로 “(흥분해서) 완전히 제정신이 아닌”이라는 뜻으로 쓰이는 단어이다. 매우 화가 나서 이성적으로 판단하지 못하는 상태를 가리키는 단어이다. “Distraught” (흥분해서) 완전히 제정신이 아닌 (ADJECTIVE) Very upset, so upset that you are not able to think clearly or behave normally. “She was distraught by the death of her uncle.” (그녀는 아저씨의 죽음을 몹시 슬퍼했다.) “He was distraught with grief when his ...
“Hold Your Horses”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말을 잡아두어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “흥분하지 마”라는 뜻으로 쓰인다. “Hold Your Horses” 흥분하지 마! 진정해! 천천히 해! 이는 누군가 흥분하거나 들떠있는 경우에, 흥분하지 말고 침착하라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 혹은 무언가 성급하게 추진하려고 하는 경우에, 너무 급하게 하지 말고 천천히 하자는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Hold your ...
“Don’t Have a Cow” 흥분하지 마. “Don’t Have a Cow”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소를 낳지 마.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Don’t Have a Cow” 소를 낳지 마. 흥분하지 마. 이는 관용적인 뜻으로 “흥분하지 마.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 영국식 영어 중에서 “Have Kittens”라는 표현에서 고양이 대신에 “Cow”를 넣어서 사용하는 표현이라고 할 수 ...
“Blow My Mind (Mind Blowing)” 흥분되게 하다. “Blow My Mind” 혹은 “Mind Blowing”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각 “마음에 바람이 불다.” 혹은 “마음에 바람불기” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Blow My Mind (Mind Blowing)” 마음에 바람이 분다. 흥분되게 하다. 이는 관용적인 뜻으로 “흥분되게 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 마음에 바람이 분다는 것은 마음을 움직이게 ...
“Like a Red Rag to a Bull” 격분시키는 “Like a Red Rag to a Bull”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황소 앞의 붉은 천처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적인 의미로 관용적인 표현으로 쓰이기도 한다. “Like a Red Rag to a Bull” 황소 앞의 붉은색의 천처럼 (황소에게 붉은 천을 보여주는 것처럼) 격분시키는, 흥분시키는 이는 투우장에서 ...
“In The Heat of The Moment” 발끈하여, 흥분해서 “In the Heat Of the Moment”라는 표현이 있는데, 이 표현을 직역해보면, “열이 오른 그 순간에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 사람이 화가 나게 되면, 순간적으로 혈압이 올라가는데, 몸에서는 열이 나기도 한다. 이는 “발끈하여, 흥분해서”라는 뜻으로 쓰인다. “In the Heat Of the Moment : 발끈하여, 흥분하여” 이 표현은 “발끈하여, 흥분해서”라는 말로 쓰이는 표현으로, 순간적으로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com