“All That Glitters is Not Gold.”라는 영어 속담이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨보면, “반짝인다고 전부 다 금은 아니다.”라고 쓸 수 있다. “All That Glitters is Not Gold.” 반짝인다고 해서 모두 다 금은 아니다. 매력적인 것이 실제로는 거의 가치가 없다. 이는 겉으로는 매력적으로 보이지만 실제로는 거의 가치가 없다는 것을 말한다. 우리말에서 유사한 속담을 찾아보면, “빛 좋은 개살구”와 같은 속담을 떠올려 볼 ...
“Worth its Weight in Gold” 아주 유용한, 귀중한 “Worth its Weight in Gold”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “동량의 금만큼 가치가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 금은 굉장히 귀한 것으로 여겨지는데, 그래서 이 표현은 자연스럽게 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Worth its Weight in Gold” 동량의 금만큼 가치가 있다. 아주 유용한, 아주 귀중한 이는 아주 유용하고, 아주 귀중한 것을 가리키는 ...
“As Good as Gold” 아주 착한, 예의 바른 “As Good as Gold”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황금처럼 좋은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “As Good as Gold” 황금처럼 좋은 아주 착한 아주 예의 바른 이는 사람이 아주 착하거나, 아주 예의 바른 경우를 가리키는 표현으로 쓰인다. 어원을 이해하기 위해서는 초창기 은행 ...
“A Heart of Gold” 황금의 심장? 고결한 지사 “A Heart of Gold”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황금의 심장”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Heart of Gold” 황금의 심장 상냥한 마음 고결한 지사 이는 “상냥한 마음” 혹은 “고결한 지사”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “황금”은 굉장히 귀한 것으로 인식이 되고 있으며, 화폐 제도의 근본이 되는 것이라고도 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com