영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“영포티”는 “Young Forty”의 줄임말로서, 40대 초반 또는 중반의 젊고 활동적인 성향을 가진 사람들을 지칭하는 표현이다. 이 표현은 주로 자신이 40대임에도 불구하고 젊은이처럼 활발하고 현대적인 성향을 가진 사람을 묘사할 때 사용된다. “영포티”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Young Forty: 젊은 40대” “Young Forty”는 40대이지만 젊고 활기찬 성향을 가진 사람을 설명하는 표현이다. 이 표현은 나이에 비해 젊은 느낌을 가지는 사람을 묘사할 때 ...

“Exuberant”이라는 단어가 있는데, 이는 형용사로 쓰이는 단어로 활기 넘치거나 에너지가 넘치는 것을 뜻한다. 혹은, 식물 등이 무성하거나 잘 자라는 것을 의미하기도 한다. “Exuberant” 활기 넘치는, 생동감 넘치는 (식물 등이) 무성한, 잘 자라는 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Exuberant” (ADJECTIVE) Very lively, happy, or energetic; filled with energy and enthusiasm. (ADJECTIVE) Existing in large amounts, very plentiful. “She gave an ...

“Swinging”이라는 단어는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 동사 “Swing”과 관련이 있다. 동사 “Swing”은 흔드는 것을 의미하는데, 이 동사가 가진 여러 의미 중에는 “파티 등이 활기가 넘치다”라는 뜻을 가지기도 한다. 아무래도, 몸을 흔들고 움직이는 것은 “활기”와 관련이 있다고 볼 수 있기에 이러한 뜻 역시도 갖고 있는 것으로 보인다. 이러한 의미에서 “Swinging”은 형용사로 쓰이며 “활기차고 멋진”이라는 의미로 사용된다. “Swinging” ...

“Abuzz”는 형용사로 쓰이는 단어이다. 이는 “Buzz”라는 동사와 관련이 있다. “Buzz”는 벌이 윙윙거리는 것을 가리키는 동사인데, 여기에서 탄생한 형용사가 바로 “Abuzz”이다. 마찬가지로, 벌이 윙윙거리는 것을 의미하지만, 비유적으로 떠들썩하거나, 활기에 넘치는 것을 묘사하기도 한다. “Abuzz” 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Abuzz” ...

“Rumbustious” 혹은 “Rambunctious”라는 영어 단어가 있다. 이는 떠들썩하거나 활기찬 분위기를 나타내는 단어로, 형용사로 쓰인다. “Rumbustious/Rambunctious” 떠들썩한, 활기 넘치는 Uncontrolled in a way that is playful or full of energy. “She was rumbustious and positive and I liked what she said.” (그녀는 활기 넘치고 긍정적이였다 그리고 나는 그녀가 말하는 것이 좋았다.) “He contrasted it with the House of Commons at its ...

“Pulse”이라는 단어는 명사와 동사로 쓰인다. 이는 흔히 맥박을 뜻하는데, 맥박과 같은 리듬이나 고동을 뜻하기도 한다. 혹은 광선이나 음향 따위의 진동이나, 전기의 펄스를 의미하기도 한다. 동사로는 맥박 치거나 고동치는 것을 뜻하기도 하고, 활기나 흥분이 넘치는 것을 의미하기도 한다. 아무래도 우리가 흥분하면 맥박이 빨라지기에, 이러한 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다. “Pulse” 맥박, 맥 (강한) 리듬, 고동 (광선, 음향 따위의) 진동, 파동, (전기의) ...

“Invigorate”이라는 단어는 기운을 나게 하거나 어떤 것을 활성화하는 것을 뜻하는 단어이다. 이는 동사로 쓰이는 단어이다. “Invigorate” 기운 나게 하다, 활기를 북돋우다. (상황, 조직 등을) 활성화하다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Invigorate” (VERB) To give life and energy to (someone) (VERB) To cause (something) to become more active and lively. “Along with inbound investment, the promotion of domestic investment is ...

“Pizzazz” 활기, 생기 “Pizzazz”라는 영어 단어가 있다. 얼핏 보기에는 “피자(Pizza)”처럼 보이는 단어이지만, 이는 일상에서 가볍게 쓰이는 단어로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pizzazz” 활기, 생기 이는 주로 “활기, 생기”라는 뜻으로 쓰이는데, 이와 같은 뜻을 갖는 다른 단어로는 “Vitality, Energy, Life, Flair”와 같은 단어가 있다. “We need someone with youth, glamour and pizzazz.” (우리는 젊고 멋지며 활기찬 사람이 필요하다.) “Some Democrats, however, ...

“Full Of Beans” 에너지가 넘치는 “Full Of Beans”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩으로 가득찬”이라는 뜻이 된다. 이는 “에너지가 가득찬”, 혹은 “원기넘치는”, “혈기왕성한”이라는 뜻으로 쓰인다. “Full Of Beans, Full Of Prunes” 에너지가 넘치는 혈기왕성한 이는 에너지가 넘치는 이라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 과거에 말들이 먹던 사료가 주로 “콩(Beans)”와 “건자두(Prunes)”였던 것에서 유래했다. 못 먹은 말 보다는 잘 먹은 말들이 에너지가 넘친 것에서 나온 ...