최근 아시안컵에서 물의를 일으킨 클린스만 감독은 여론에 따라서 결국 경질이 되었다. 경질(更迭/更佚)은 어떤 직위에 있는 사람을 다른 사람으로 바꾸는 것을 뜻한다. “경질(更迭/更佚)”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 경질은 위와 같이 다양한 표현으로 쓸 수 있는데, 결국, 누군가를 해고한다는 개념에 속하기에 “Fire”로 가볍게 쓸 수 있다. 하지만, 중간에 쫓겨난다는 느낌을 강조해서 쓰기 위해서 “Sack”을 쓰는 경우도 있는데, 이번 클린스만 경질 사태를 ...
“Furlough” 일시 해고 “Furlough”라는 표현이 있다. 이는 예전부터 있던 단어였으나, 최근 코로나 바이러스의 세계적인 확산으로 인해 더욱더 쉽게 들어볼 수 있는 단어가 되었다. “Furlough” (보통 자금 부족으로 인한 노동자의) 일시 해고 (해외 근무 중인 군인의) 휴가 (죄수의) 임시 출소 이는 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 최근에는 첫 번째 의미인 “일시 해고”의 뜻으로 자주 쓰인다. 아무래도 코로나로 인해서 영향을 받은 회사에서 인력을 ...
“Get the Boot” 부츠를 가지다? 해고되다. “Get the Boot”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “부츠를 가지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Get the Boot” 부츠를 가지다. 해고당하다. 이는 “해고당하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 정확한 어원이 알려지지 않았지만, 군대에서 유래한 것으로 추측된다. 이와 같은 뜻으로 쓰이는 표현 중에서 “Get the Order of the Boot”이라는 ...
“Get the Axe” 도끼를 가지다? 해고당하다. “Get the Axe”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “도끼를 가지다.”라는 뜻이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Get the Axe” 도끼를 가지다. 해고당하다. (Get Fired) 이는 주로 관용적인 의미로 “해고당하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get Fired”의 다른 형태라고 할 수 있다. 도끼로 나무를 쪼개거나 전투에서 적에게 상해를 입히듯이, 상대에서 해를 입힌다는 것에서 유래한 표현으로 추측이 된다. “Music ...
“Get the Sack” 짐을 싸다? 해고당하다. “Get the Sack”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “부대 자루를 가지다.” 혹은 “짐을 싸다.”정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Get the Sack : 해고당하다. (Get Fired)” 이는 해고당하다는 뜻으로 쓰인다. 회사에서 해고당하게 되면, 이것저것 가지고 있던 짐을 싸서 나가야하는데, 짐들을 자루에 담아서 나간다는 것에서 “해고당하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “I am ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com